ポルトガル語の前置詞「Para」と「A」: どちらを使用するかを把握する
言語学習者は前置詞を区別するのに苦労することがよくあります a と para、特に両方が動きの前置詞として使用される場合。
では、ポルトガル語の前置詞の違いは何ですか? a と para?
前置詞 a を提案します 往復 目的地での滞在時間が比較的短い移動。 Para 一方、それは 一方通行 移動が必要となり、その結果、到着地での滞在時間が長くなります。
簡単な例を次に示します。
(1) Eu vou a Portugal de férias. Fico lá duas semanas. 私は行きます に 休日はポルトガルへ。そこに2週間滞在します。 (2) Eu vou para Portugal. Arranjei lá um emprego. 私は行きます に ポルトガル。そこで仕事を得たんです。 |
上でわかるように、最初の文は 2 番目の文に比べて滞在期間が比較的短いことを示唆しています。また、最初の文は、最後の文で示唆された一方向の動きとは対照的に、双方向の動きの概念に適しています。
さて、短期滞在または長期滞在を構成するものは、もちろん状況に応じて決まります。この 2 番目の例を見てください。
(1) Eu vou ao restaurante. Estou farto de comer em casa. 私は行きます に レストラン。家で食べるのは飽きた。 (2) Eu vou para o restaurante. Hoje, faço o turno das 9h às 15h. 行きますよo レストラン。今日は9時から3時までの勤務です。 |
今は別の時間枠があります。それでも、この文脈では、文 1 のゲストの滞在時間が短く、文 2 の料理人の滞在時間が長いことがわかります。
この時間枠の微妙な違いが、言語学習者を最も混乱させるものだと私は考えています。さらに、これらの前置詞は動きを表す以外にも使用されます。読む。
他のポルトガル語の前置詞について詳しく学びましょう: ポルトガル語の前置詞とその短縮形: 使用法の詳細な概要.
a
陣痛
a + 定冠詞
definite articles | o | a | os | as |
contracted forms | ao (a + o) | à (a + a) | aos (a + os) | às (a + as) |
a + 指示詞
that over there | aquilo | aquele/s | aquela/s |
contracted forms | àquilo (a + aquilo) | àquele/s (a + aquele/s) | àquela/s (a + aquela/s) |
ポルトガル語の指示表現について詳しくは、こちらをご覧ください。 ポルトガル語の指示代名詞と決定詞.
使用法
Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.
Ready to unlock the beauty of European Portuguese? Portuguesepedia is your key! This all-in-one platform provides a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and aural comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!
Share this article
Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.