Surprise surprise!

Do you know what constipado means in Portuguese? Probably not what you are thinking...

Get a list of 50+ English-Portuguese False Friends and be surprised.

Magnet False Friends
3

Portugalski kontra hiszpański: jak bardzo są do siebie podobni?

Portugalski i hiszpański to języki romańskie, które mają wspólny rdzeń: oba wywodzą się z wulgarnej łaciny. Ale jak bardzo są podobni?

Portugalski i hiszpański różnią się na tyle, że można je uznać za odrębne języki. Niemniej jednak mają one podobną gramatykę i leksykę, co czyni je blisko spokrewnionymi i, w pewnym stopniu, wzajemnie zrozumiałymi. Aspektem, który najbardziej różni te języki, jest ich wymowa.

Czy rodzimi użytkownicy języka portugalskiego mogą zrozumieć rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego?

Tak, rodzimym użytkownikom języka portugalskiego stosunkowo łatwo jest zrozumieć hiszpański, a nawet mówić w nim. Ale to nie jest całkowicie wzajemne.

Wydaje się, że rodowitym użytkownikom języka hiszpańskiego trudniej jest dorównać rodzimym użytkownikom języka portugalskiego. Ta nierównowaga wynika głównie z różnic w wymowie między obydwoma językami (wkrótce przyjrzymy się im bardziej szczegółowo)

Wzajemna inteligencja między native speakerami, z punktu widzenia nauki języków. Znajomość jednego z języków pomoże Ci nauczyć się drugiego.

W dalszej części przyjrzymy się bardziej szczegółowo podobieństwom i różnicom między portugalskim i hiszpańskim. Czytaj.

Latest Idiomatic Dips
Dip #77 Lá está - Portuguesepedia
Dip #76 E sei lá bem mais o quê - Portuguesepedia
Dip #75 Zé-Ninguém - Portuguesepedia
Dip #74 Either or - Portuguesepedia
Dip #73 Há que - Portuguesepedia
Dip #72 Tanto quanto sei - Portuguesepedia
Dip #71 Mesmo - Portuguesepedia
Dip #70 Idiom Fazer-se a - Portuguesepedia
Dip #69 Sei lá - Portuguesepedia

Pierwsze wrażenia

Rzućmy okiem na to, jak portugalski i hiszpański wyglądają i brzmią odpowiednio w formie pisanej i mówionej:

Portuguese

0:00

Spanish

0:00
PortugueseSpanish
O nosso mundo atual apresenta problemas muito complexos e difíceis de resolver. Entre eles estão as alterações climáticas, a desflorestação, o esgotamento dos recursos naturais, a perda de biodiversidade, fortes desigualdades socioeconómicas e centenas de milhares de pessoas a viver sob pobreza extrema. Nuestro mundo actual presenta problemas muy complejos y difíciles de resolver. Entre ellos se encuentran el cambio climático, la deforestación, el agotamiento de los recursos naturales, la pérdida de biodiversidad, las fuertes desigualdades socioeconómicas y cientos de millones de personas que viven en extrema pobreza.
Nasz obecny świat przedstawia bardzo złożone problemy, które są trudne do rozwiązania. Należą do nich zmiana klimatyczna, wylesianie, wyczerpywanie się zasobów naturalnych, utrata różnorodności biologicznej, znaczne nierówności społeczno-gospodarcze i setki milionów ludzi żyjących w skrajnym ubóstwie.

Jak widać, język portugalski i hiszpański są dość podobne w formie pisemnej.

Z powyższych fragmentów tekstu wynika, że prawie wszystkie czasowniki i rzeczowniki wyglądają podobnie po obu stronach, co oznacza, że rodzimi użytkownicy obu języków z łatwością czytają drugi język.

Z drugiej strony prawdopodobnie zgodzisz się, że różnice w wymowie są większe niż różnice w tekście. Mówione po portugalsku i hiszpańsku, choć nadal można je ze sobą powiązać, są mniej zrozumiałe w porównaniu z ich formami pisemnymi.

Obecnie rodzimi użytkownicy języka portugalskiego częściej rozumieją hiszpański. Dlaczego? Cóż, jesteśmy bardziej inteligentni! Tylko żartuję.

Ma to związek z tym: portugalski system dźwiękowy jest bardziej złożony niż hiszpański. Dotrzemy tam za chwilę. Ale najpierw przyjrzyjmy się podobieństwom i różnicom w słownictwie między językami.  

Leksykon

Pokrewne portugalsko-hiszpańskie

Pokrewne to słowa, które mają wspólne pochodzenie, a zatem wyglądają i znaczą prawie tak samo. Ponieważ oba języki wywodzą się z wulgarnej łaciny, słów pokrewnych między portugalskim i hiszpańskim są tysiące. 

Rzeczywiście, portugalski i hiszpański mają prawie 90% wspólnych słowników. Oznacza to, że większość słów ma pokrewny lub odpowiednik w innym języku. 

Nie musi to jednak oznaczać, że 90% słów używanych w życiu codziennym w języku portugalskim i hiszpańskim będzie takich samych. Widzisz, wiele słów o wysokiej częstotliwości nie znajdzie odpowiednika w innym języku.

Ale nawet jeśli wartość 90% jest w praktyce nieco przereklamowana, nie można zaprzeczyć, że pokrewne języki hiszpańsko-portugalskie sprawiają, że języki te są w dużym stopniu wzajemnie zrozumiałe, przynajmniej w formie pisanej.

Oto kilka przykładów pokrewnych rzeczowników portugalsko-hiszpańskich: 

PortugueseSpanish
lifevidavida
exitsaídasalida
foodcomidacomida
tablemesamesa
travelviagemviaje
eyesolhosojos
citycidadeciudad
. . . . . . 

Kilka bardziej pokrewnych przykładów dotyczących czasowników i przymiotników: 

PortugueseSpanish
eatcomercomer
washlavarlavar
sleepdormirdormir
uglyfeiofeo
darkescurooscuro
coldfriofrío
happycontentecontento
. . . . . . 

Przyjrzyjmy się teraz zaimkom osobowym. Z wyjątkiem formalnej dwuosobowej liczby pojedynczej, wyglądają one również podobnie po obu stronach: 

PortugueseSpanish
IEuYo
You Tu/você (formal)Tú/usted (formal)
She/heEla/eleElla/él
WeNósNosotros
YouVós (vocês)Vosotros
TheyElas/ElesEllas/Ellos

To samo dotyczy zaimków wskazujących (portugalski zaimek wskazujący na górze): 

Masc sing.fem. sing.masc. pl.fem. pl.
thiseste
éste 
esta
ésta
estes
éstos
estas
éstas
thatesse
ése
essa
ésa
esses
ésos
essas
ésas
that over there aquele
aquél
aquela
aquélla
aqueles
aquéllos
aquelas
aquéllas

! Czasami płeć pokrewnych słów może być różna po obu stronach. Na przykład portugalskie słowa kończące się na –agem są zwykle żeńskie, podczas gdy ich hiszpańskie odpowiedniki kończą się na –ajemają charakter męski (np a viagem vs. el viaje).

Dalsza lektura. Zanurz się głębiej w pokrewne hiszpańsko-portugalskie: Portugalsko-hiszpańskie pokrewieństwa i fałszywi przyjaciele.

! Półpokrewne

Semi-pokrewne to pokrewne, które choć semantycznie można powiązać, oznaczają nieco inne rzeczy.

Innym razem pokrewne mogą mieć w przybliżeniu to samo znaczenie, ale ich częstotliwość użycia różni się znacznie w każdym języku. 

Na przykład portugalskie słowo câmbio jest spokrewniony z językiem hiszpańskim cambio. Jednakże, podczas gdy Portugalczycy câmbio konkretnie oznacza exchange rate, hiszpański cambio oznacza change (ogólnie) i dlatego jest szerzej używany w języku hiszpańskim niż w języku portugalskim (portugalski de facto równoważny cambio Jest mudança or troca w zależności od kontekstu). 

Innym przykładem są synonimiczne czasowniki portugalskie necessitar I precisar i ich odpowiednie hiszpańskie odpowiedniki necesitar I precisar. Oni wszyscy mają na myśli need. Ale będąc w języku portugalskim precisar, nie necessitar, jest powszechne, w języku hiszpańskim jest odwrotnie: 

(pt) Preciso de ajuda
(sp) Necesito de ayuda 
(I need help)


Istnieją z pewnością dziesiątki innych, częściowo pokrewnych przykładów między portugalskim i hiszpańskim, ale rozumiesz, o co chodzi. 

Start off on the right foot

Grab my guide “Key Strategies” – a set of simple principles that will forever change the way you learn a language.

Magnet Key Strategies
3

Portugalsko-hiszpańscy fałszywi przyjaciele 

Fałszywi przyjaciele – lub fałszywi pokrewni, jeśli wolisz – to słowa, które wyglądają tak samo w obu językach, ale znaczą różne rzeczy, co może prowadzić do nieporozumień. Rzućmy okiem na kilka przykładów:

PT–SP False FriendsPT equiv. of SPSP equiv. of PT
acordar
waking up

acordarse
recall
lembrar-sedespertarse
barata
cockroach

barata
cheap
barata*cucaracha
cadeira
chair

cadera
hip
ancasilla
cena
scene

cena
dinner
jantarescena
embaraçada
embarrassed

embarazada
pregnant
grávidadesconcertado
escova
brush

escoba
broom
vassouracepillo
escritório
office

escritorio
desk
secretáriaoficina
esquisito
weird 

exquisito
exquisite

requintado
raro
largo
large

largo
long
compridoamplio
oficina
workshop

oficina
office
escritóriotaller
polvo
octopus

polvo
dust
pulpo
propina**
tuition fee

propina
tip
gorjetacuota
rato
mouse

rato
a little while (time)
momentoratón
roxo
purple

rojo
red
vermelhopúrpura
ruivo
redhead

rubio
blond
loiropelirojo
trair
betray

traer
bring
trazertraicionar

* barato/a w języku portugalskim oznacza również cheap.
** propina oznacza bribery w brazylijskim portugalskim, natomiast w Portugalii bribery Jest suborno. Przeczytaj następujący artykuł, aby dowiedzieć się więcej o porównaniu tych dwóch standardów języka portugalskiego: Portugalski europejski a portugalski brazylijski – jak bardzo się od siebie różnią?

Audiobooks
Easy Reads for Portuguese Language Learners - Zen Stories - by Portuguesepedia
Que Cara de Pau - Dialog Reads for Portuguese Language Learners - Portuguesepedia
Easy Reads for Portuguese Lanugage Learners - Conversa Fiada - by Portuguesepedia
Easy Reads for Portuguese Lanugage Learners - Uma Segunda Oportunidade - by Portuguesepedia
Easy Reads for Portuguese Lanugage Learners - Entre a Felicidade e a Tristeza - by Portuguesepedia
Portuguese short story for beginners - de maos dadas - Portuguesepedia
Estou feito ao bife - Idiomatic chats for Portuguese Language Learners - Portuguesepedia
Easy Reads for Portuguese Lanugage Learners - Cenas do Quotidiano - by Portuguesepedia

Portugalsko-hiszpańskie odmienne słowa

Odmienne słowa w języku portugalskim i hiszpańskim oznaczają to samo, ale wyglądają i brzmią inaczej po obu stronach. Oto kilka przykładów odmiennych słów o wysokiej częstotliwości:

PortugueseSpanish
taptorneiragrifo
windowjanelaventana
pencanetabolígrafo
neckpescoçocuello
officeescritóriooficina
storelojatienda
pregnantgrávidaembarazada
kneejoelhorodilla
. . . . . . 

Innym przykładem powszechnie używanych odmiennych słów są dni powszednie. W przeciwieństwie do innych języków romańskich, portugalskie dni powszednie nie nawiązują do ciał niebieskich ani starych mitologii. Zamiast tego są klasyfikowani od drugiego (segunda) do szóstego dnia (sexta), z sábado I domingo oznacza odpowiednio siódmy i pierwszy dzień:   

PortugueseSpanish
Mondaysegunda-feira (2)lunes (moon)
Tuesdayterça-feira (3)martes (Mars)
Wednesdayquarta-feira (4)miercoles (Mercury)
Thursdayquinta-feira (5)jueves (Jupiter)
Fridaysexta-feira (6)viernes (Venus)
Saturdaysábado (7)sabado 
Sundaydomingo (1)domingo

Wymowa portugalska i hiszpańska

Języki portugalski i hiszpański są najmniej podobne pod względem formy mówionej. Dzieje się tak głównie dlatego, że język portugalski ma bardziej złożoną fonologię* w porównaniu do hiszpańskiego – w języku portugalskim jest więcej dźwięków językowych niż w języku hiszpańskim.  

Jest to również powód, dla którego rodzimi użytkownicy języka portugalskiego łatwiej mówią i rozumieją język hiszpański.

Poniżej przyjrzymy się bardziej szczegółowo różnicom w wymowie języka portugalskiego i hiszpańskiego.

* Należy pamiętać, że dźwięki języka portugalskiego wspomniane w tej sekcji odnoszą się do standardu europejskiego. Zanurz się głębiej w europejską fonologię portugalską: Wymowa portugalska: pomocny przewodnik po podstawowych dźwiękach i wzorach pisowni języka portugalskiego.

Spółgłoski

Spółgłoski to, w przeciwieństwie do samogłosek, dźwięki mowy artykułowane przy częściowej lub całkowitej niedrożności spowodowanej przez język, wargi, zęby lub jakikolwiek inny artykulator mowy.

Przyjrzyjmy się niektórym przypadkom, w których portugalskie spółgłoski różnią się od hiszpańskich. 

Łagodniejszy hiszpański

Hiszpański b, d, I g dźwięki wymawia się ciszej niż w języku portugalskim. 

W języku hiszpańskim wymawia się „the”. b bez całkowitego zamykania ust. Różnice są subtelne, ale nadal zauważalne. Oto kilka pokrewnych słów, w których można zaobserwować te niuanse: 

Portuguese

0:00

Spanish

0:00
PortugueseSpanish
knowsabersaber
lifevidavida
catgatogato
Latest Listening Drills
Primeiro de Maio

Having its origins in the historic Chicago General Strike in 1886, International Workers’ Day has been celebrated…

Listen now
Antes e depois de 1974

As we approach the 50th anniversary of the 1974 Carnation Revolution, many are reflecting on how Portuguese…

Listen now

Różny r-Dźwięki

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3

Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.

Learning European Portuguese? Portuguesepedia is an all-in-one platform providing a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and listening comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!

Share this article

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3