Portugalski kontra hiszpański: jak bardzo są do siebie podobni?
Portugalski i hiszpański to języki romańskie, które mają wspólny rdzeń: oba wywodzą się z wulgarnej łaciny. Ale jak bardzo są podobni?
Portugalski i hiszpański różnią się na tyle, że można je uznać za odrębne języki. Niemniej jednak mają one podobną gramatykę i leksykę, co czyni je blisko spokrewnionymi i, w pewnym stopniu, wzajemnie zrozumiałymi. Aspektem, który najbardziej różni te języki, jest ich wymowa.
Czy rodzimi użytkownicy języka portugalskiego mogą zrozumieć rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego?
Tak, rodzimym użytkownikom języka portugalskiego stosunkowo łatwo jest zrozumieć hiszpański, a nawet mówić w nim. Ale to nie jest całkowicie wzajemne.
Wydaje się, że rodowitym użytkownikom języka hiszpańskiego trudniej jest dorównać rodzimym użytkownikom języka portugalskiego. Ta nierównowaga wynika głównie z różnic w wymowie między obydwoma językami (wkrótce przyjrzymy się im bardziej szczegółowo)
Wzajemna inteligencja między native speakerami, z punktu widzenia nauki języków. Znajomość jednego z języków pomoże Ci nauczyć się drugiego.
W dalszej części przyjrzymy się bardziej szczegółowo podobieństwom i różnicom między portugalskim i hiszpańskim. Czytaj.
Pierwsze wrażenia
Rzućmy okiem na to, jak portugalski i hiszpański wyglądają i brzmią odpowiednio w formie pisanej i mówionej:
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish |
O nosso mundo atual apresenta problemas muito complexos e difíceis de resolver. Entre eles estão as alterações climáticas, a desflorestação, o esgotamento dos recursos naturais, a perda de biodiversidade, fortes desigualdades socioeconómicas e centenas de milhares de pessoas a viver sob pobreza extrema. | Nuestro mundo actual presenta problemas muy complejos y difíciles de resolver. Entre ellos se encuentran el cambio climático, la deforestación, el agotamiento de los recursos naturales, la pérdida de biodiversidad, las fuertes desigualdades socioeconómicas y cientos de millones de personas que viven en extrema pobreza. |
Nasz obecny świat przedstawia bardzo złożone problemy, które są trudne do rozwiązania. Należą do nich zmiana klimatyczna, wylesianie, wyczerpywanie się zasobów naturalnych, utrata różnorodności biologicznej, znaczne nierówności społeczno-gospodarcze i setki milionów ludzi żyjących w skrajnym ubóstwie. |
Jak widać, język portugalski i hiszpański są dość podobne w formie pisemnej.
Z powyższych fragmentów tekstu wynika, że prawie wszystkie czasowniki i rzeczowniki wyglądają podobnie po obu stronach, co oznacza, że rodzimi użytkownicy obu języków z łatwością czytają drugi język.
Z drugiej strony prawdopodobnie zgodzisz się, że różnice w wymowie są większe niż różnice w tekście. Mówione po portugalsku i hiszpańsku, choć nadal można je ze sobą powiązać, są mniej zrozumiałe w porównaniu z ich formami pisemnymi.
Obecnie rodzimi użytkownicy języka portugalskiego częściej rozumieją hiszpański. Dlaczego? Cóż, jesteśmy bardziej inteligentni! Tylko żartuję.
Ma to związek z tym: portugalski system dźwiękowy jest bardziej złożony niż hiszpański. Dotrzemy tam za chwilę. Ale najpierw przyjrzyjmy się podobieństwom i różnicom w słownictwie między językami.
Leksykon
Pokrewne portugalsko-hiszpańskie
Pokrewne to słowa, które mają wspólne pochodzenie, a zatem wyglądają i znaczą prawie tak samo. Ponieważ oba języki wywodzą się z wulgarnej łaciny, słów pokrewnych między portugalskim i hiszpańskim są tysiące.
Rzeczywiście, portugalski i hiszpański mają prawie 90% wspólnych słowników. Oznacza to, że większość słów ma pokrewny lub odpowiednik w innym języku.
Nie musi to jednak oznaczać, że 90% słów używanych w życiu codziennym w języku portugalskim i hiszpańskim będzie takich samych. Widzisz, wiele słów o wysokiej częstotliwości nie znajdzie odpowiednika w innym języku.
Ale nawet jeśli wartość 90% jest w praktyce nieco przereklamowana, nie można zaprzeczyć, że pokrewne języki hiszpańsko-portugalskie sprawiają, że języki te są w dużym stopniu wzajemnie zrozumiałe, przynajmniej w formie pisanej.
Oto kilka przykładów pokrewnych rzeczowników portugalsko-hiszpańskich:
Portuguese | Spanish | |
life | vida | vida |
exit | saída | salida |
food | comida | comida |
table | mesa | mesa |
travel | viagem | viaje |
eyes | olhos | ojos |
city | cidade | ciudad |
. . . | . . . |
Kilka bardziej pokrewnych przykładów dotyczących czasowników i przymiotników:
Portuguese | Spanish | |
eat | comer | comer |
wash | lavar | lavar |
sleep | dormir | dormir |
ugly | feio | feo |
dark | escuro | oscuro |
cold | frio | frío |
happy | contente | contento |
. . . | . . . |
Przyjrzyjmy się teraz zaimkom osobowym. Z wyjątkiem formalnej dwuosobowej liczby pojedynczej, wyglądają one również podobnie po obu stronach:
Portuguese | Spanish | |
I | Eu | Yo |
You | Tu/você (formal) | Tú/usted (formal) |
She/he | Ela/ele | Ella/él |
We | Nós | Nosotros |
You | Vós (vocês) | Vosotros |
They | Elas/Eles | Ellas/Ellos |
To samo dotyczy zaimków wskazujących (portugalski zaimek wskazujący na górze):
Masc sing. | fem. sing. | masc. pl. | fem. pl. | |
this | este éste | esta ésta | estes éstos | estas éstas |
that | esse ése | essa ésa | esses ésos | essas ésas |
that over there | aquele aquél | aquela aquélla | aqueles aquéllos | aquelas aquéllas |
! Czasami płeć pokrewnych słów może być różna po obu stronach. Na przykład portugalskie słowa kończące się na –agem są zwykle żeńskie, podczas gdy ich hiszpańskie odpowiedniki kończą się na –ajemają charakter męski (np a viagem vs. el viaje).
Dalsza lektura. Zanurz się głębiej w pokrewne hiszpańsko-portugalskie: Portugalsko-hiszpańskie pokrewieństwa i fałszywi przyjaciele.
! Półpokrewne
Semi-pokrewne to pokrewne, które choć semantycznie można powiązać, oznaczają nieco inne rzeczy.
Innym razem pokrewne mogą mieć w przybliżeniu to samo znaczenie, ale ich częstotliwość użycia różni się znacznie w każdym języku.
Na przykład portugalskie słowo câmbio jest spokrewniony z językiem hiszpańskim cambio. Jednakże, podczas gdy Portugalczycy câmbio konkretnie oznacza exchange rate, hiszpański cambio oznacza change (ogólnie) i dlatego jest szerzej używany w języku hiszpańskim niż w języku portugalskim (portugalski de facto równoważny cambio Jest mudança or troca w zależności od kontekstu).
Innym przykładem są synonimiczne czasowniki portugalskie necessitar I precisar i ich odpowiednie hiszpańskie odpowiedniki necesitar I precisar. Oni wszyscy mają na myśli need. Ale będąc w języku portugalskim precisar, nie necessitar, jest powszechne, w języku hiszpańskim jest odwrotnie:
(pt) Preciso de ajuda
(sp) Necesito de ayuda
(I need help)
Istnieją z pewnością dziesiątki innych, częściowo pokrewnych przykładów między portugalskim i hiszpańskim, ale rozumiesz, o co chodzi.
Portugalsko-hiszpańscy fałszywi przyjaciele
Fałszywi przyjaciele – lub fałszywi pokrewni, jeśli wolisz – to słowa, które wyglądają tak samo w obu językach, ale znaczą różne rzeczy, co może prowadzić do nieporozumień. Rzućmy okiem na kilka przykładów:
PT–SP False Friends | PT equiv. of SP | SP equiv. of PT |
acordar waking up acordarse recall | lembrar-se | despertarse |
barata cockroach barata cheap | barata* | cucaracha |
cadeira chair cadera hip | anca | silla |
cena scene cena dinner | jantar | escena |
embaraçada embarrassed embarazada pregnant | grávida | desconcertado |
escova brush escoba broom | vassoura | cepillo |
escritório office escritorio desk | secretária | oficina |
esquisito weird exquisito exquisite | requintado | raro |
largo large largo long | comprido | amplio |
oficina workshop oficina office | escritório | taller |
polvo octopus polvo dust | pó | pulpo |
propina** tuition fee propina tip | gorjeta | cuota |
rato mouse rato a little while (time) | momento | ratón |
roxo purple rojo red | vermelho | púrpura |
ruivo redhead rubio blond | loiro | pelirojo |
trair betray traer bring | trazer | traicionar |
* barato/a w języku portugalskim oznacza również cheap.
** propina oznacza bribery w brazylijskim portugalskim, natomiast w Portugalii bribery Jest suborno. Przeczytaj następujący artykuł, aby dowiedzieć się więcej o porównaniu tych dwóch standardów języka portugalskiego: Portugalski europejski a portugalski brazylijski – jak bardzo się od siebie różnią?
Portugalsko-hiszpańskie odmienne słowa
Odmienne słowa w języku portugalskim i hiszpańskim oznaczają to samo, ale wyglądają i brzmią inaczej po obu stronach. Oto kilka przykładów odmiennych słów o wysokiej częstotliwości:
Portuguese | Spanish | |
tap | torneira | grifo |
window | janela | ventana |
pen | caneta | bolígrafo |
neck | pescoço | cuello |
office | escritório | oficina |
store | loja | tienda |
pregnant | grávida | embarazada |
knee | joelho | rodilla |
. . . | . . . |
Innym przykładem powszechnie używanych odmiennych słów są dni powszednie. W przeciwieństwie do innych języków romańskich, portugalskie dni powszednie nie nawiązują do ciał niebieskich ani starych mitologii. Zamiast tego są klasyfikowani od drugiego (segunda) do szóstego dnia (sexta), z sábado I domingo oznacza odpowiednio siódmy i pierwszy dzień:
Portuguese | Spanish | |
Monday | segunda-feira (2) | lunes (moon) |
Tuesday | terça-feira (3) | martes (Mars) |
Wednesday | quarta-feira (4) | miercoles (Mercury) |
Thursday | quinta-feira (5) | jueves (Jupiter) |
Friday | sexta-feira (6) | viernes (Venus) |
Saturday | sábado (7) | sabado |
Sunday | domingo (1) | domingo |
Wymowa portugalska i hiszpańska
Języki portugalski i hiszpański są najmniej podobne pod względem formy mówionej. Dzieje się tak głównie dlatego, że język portugalski ma bardziej złożoną fonologię* w porównaniu do hiszpańskiego – w języku portugalskim jest więcej dźwięków językowych niż w języku hiszpańskim.
Jest to również powód, dla którego rodzimi użytkownicy języka portugalskiego łatwiej mówią i rozumieją język hiszpański.
Poniżej przyjrzymy się bardziej szczegółowo różnicom w wymowie języka portugalskiego i hiszpańskiego.
* Należy pamiętać, że dźwięki języka portugalskiego wspomniane w tej sekcji odnoszą się do standardu europejskiego. Zanurz się głębiej w europejską fonologię portugalską: Wymowa portugalska: pomocny przewodnik po podstawowych dźwiękach i wzorach pisowni języka portugalskiego.
Spółgłoski
Spółgłoski to, w przeciwieństwie do samogłosek, dźwięki mowy artykułowane przy częściowej lub całkowitej niedrożności spowodowanej przez język, wargi, zęby lub jakikolwiek inny artykulator mowy.
Przyjrzyjmy się niektórym przypadkom, w których portugalskie spółgłoski różnią się od hiszpańskich.
Łagodniejszy hiszpański
Hiszpański b, d, I g dźwięki wymawia się ciszej niż w języku portugalskim.
W języku hiszpańskim wymawia się „the”. b bez całkowitego zamykania ust. Różnice są subtelne, ale nadal zauważalne. Oto kilka pokrewnych słów, w których można zaobserwować te niuanse:
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish | |
know | saber | saber |
life | vida | vida |
cat | gato | gato |
Różny r-Dźwięki
Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.
Learning European Portuguese? Portuguesepedia is an all-in-one platform providing a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and listening comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!
Share this article
Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.