Portoghese e spagnolo: quanto sono simili in realtà?
Il portoghese e lo spagnolo sono lingue romanze che condividono una radice comune: entrambe derivano dal latino volgare. Ma quanto sono simili?
Il portoghese e lo spagnolo sono abbastanza diversi da essere considerati lingue separate. Hanno tuttavia una grammatica e un lessico simili che li rendono strettamente correlati e, in una certa misura, reciprocamente intelligibili. L'aspetto che differisce maggiormente tra queste lingue è la loro pronuncia.
Ora, i madrelingua portoghesi possono capire i madrelingua spagnoli?
Sì, è relativamente facile per i madrelingua portoghesi capire lo spagnolo e persino parlarlo. Ma questo non è del tutto reciproco.
I madrelingua spagnoli sembrano avere difficoltà a seguire i madrelingua portoghesi. Questo squilibrio è dovuto principalmente alle differenze di pronuncia tra le due lingue (le vedremo presto più nel dettaglio)
Intelligenza reciproca tra madrelingua a parte, dal punto di vista dell'apprendimento delle lingue, conoscere una delle due lingue ti aiuterà ad imparare l'altra.
Di seguito esamineremo più in dettaglio le somiglianze e le differenze tra portoghese e spagnolo. Continuare a leggere.
Prime impressioni
Diamo uno sguardo all'aspetto e al suono del portoghese e dello spagnolo rispettivamente nella forma scritta e parlata:
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish |
O nosso mundo atual apresenta problemas muito complexos e difíceis de resolver. Entre eles estão as alterações climáticas, a desflorestação, o esgotamento dos recursos naturais, a perda de biodiversidade, fortes desigualdades socioeconómicas e centenas de milhares de pessoas a viver sob pobreza extrema. | Nuestro mundo actual presenta problemas muy complejos y difíciles de resolver. Entre ellos se encuentran el cambio climático, la deforestación, el agotamiento de los recursos naturales, la pérdida de biodiversidad, las fuertes desigualdades socioeconómicas y cientos de millones de personas que viven en extrema pobreza. |
Il nostro mondo attuale presenta problemi molto complessi e difficili da risolvere. Tra questi ci sono il cambiamento climatico, la deforestazione, l’esaurimento delle risorse naturali, la perdita di biodiversità, le forti disuguaglianze socio-economiche e centinaia di milioni di persone che vivono in condizioni di estrema povertà. |
Come puoi vedere, il portoghese e lo spagnolo sono abbastanza simili nella forma scritta.
Nei frammenti di testo qui sopra, risulta evidente che quasi tutti i verbi e i nomi si assomigliano su entrambi i lati, il che significa che i madrelingua di entrambe le lingue possono leggere facilmente l'altra lingua.
D'altra parte, probabilmente sarai d'accordo sul fatto che le differenze nella pronuncia sono maggiori delle differenze nel testo. Il portoghese parlato e lo spagnolo, pur essendo riconoscibili, sono meno reciprocamente intelligibili rispetto alle loro forme scritte.
Ora, i madrelingua portoghesi hanno maggiori probabilità di capire lo spagnolo che altrimenti. Perché? Beh, siamo più intelligenti! Solo scherzando.
C'entra questo: il sistema sonoro portoghese è più complesso di quello spagnolo. Ci arriveremo tra un po'. Ma prima diamo un'occhiata alle somiglianze e alle differenze nel vocabolario tra le lingue.
Lessico
Affini portoghese-spagnoli
Gli affini sono parole che condividono un'origine comune e quindi sembrano e significano quasi la stessa cosa. Poiché entrambe le lingue hanno origine dal latino volgare, le parole affini tra portoghese e spagnolo sono migliaia.
Infatti, portoghese e spagnolo condividono quasi 90% dei loro vocabolari. Ciò significa che la maggior parte delle parole hanno un affine o un equivalente nell'altra lingua.
Ora, questo non significa necessariamente che 90% delle parole usate nella vita quotidiana in portoghese e spagnolo saranno le stesse. Vedi, molte parole ad alta frequenza non troveranno un affine nell'altra lingua.
Ma anche se nella pratica la cifra 90% è un po’ sopravvalutata, è innegabile che gli affini spagnolo-portoghesi rendono queste lingue mutuamente intelligibili ad alto livello, almeno nella forma scritta.
Ecco alcuni esempi di nomi affini portoghese-spagnoli:
Portuguese | Spanish | |
life | vida | vida |
exit | saída | salida |
food | comida | comida |
table | mesa | mesa |
travel | viagem | viaje |
eyes | olhos | ojos |
city | cidade | ciudad |
. . . | . . . |
Alcuni altri esempi affini riguardanti verbi e aggettivi:
Portuguese | Spanish | |
eat | comer | comer |
wash | lavar | lavar |
sleep | dormir | dormir |
ugly | feio | feo |
dark | escuro | oscuro |
cold | frio | frío |
happy | contente | contento |
. . . | . . . |
Diamo ora un'occhiata ai pronomi personali. Ad eccezione del singolare formale di 2 persone, sembrano simili su entrambi i lati:
Portuguese | Spanish | |
I | Eu | Yo |
You | Tu/você (formal) | Tú/usted (formal) |
She/he | Ela/ele | Ella/él |
We | Nós | Nosotros |
You | Vós (vocês) | Vosotros |
They | Elas/Eles | Ellas/Ellos |
Lo stesso vale per i pronomi dimostrativi (dimostrativi portoghesi in alto):
Masc sing. | fem. sing. | masc. pl. | fem. pl. | |
this | este éste | esta ésta | estes éstos | estas éstas |
that | esse ése | essa ésa | esses ésos | essas ésas |
that over there | aquele aquél | aquela aquélla | aqueles aquéllos | aquelas aquéllas |
! A volte, il genere delle parole affini potrebbe essere diverso da entrambi i lati. Ad esempio, le parole portoghesi che terminano con –agem sono normalmente femminili, mentre i loro affini spagnoli, che terminano con –aje, tendono ad essere maschili (es a viagem contro el viaje).
Ulteriori letture. Immergiti più a fondo negli affini spagnolo-portoghesi: Affini portoghese-spagnoli e falsi amici.
! Semi-affini
I semi-affini sono affini che, sebbene semanticamente relazionabili, significano cose leggermente diverse.
Altre volte, gli affini possono condividere approssimativamente lo stesso significato, ma la loro frequenza di utilizzo differisce notevolmente in entrambe le lingue.
Ad esempio, la parola portoghese câmbio è un affine dello spagnolo cambio. Tuttavia, mentre i portoghesi câmbio significa specificamente exchange rate, lo spagnolo cambio significa change (in generale) ed è, quindi, più ampiamente utilizzato in spagnolo che in portoghese (il portoghese de facto equivalente a cambio È mudança or troca a seconda del contesto).
Un altro esempio sono i sinonimi dei verbi portoghesi necessitar E precisar e i loro rispettivi affini spagnoli necesitar E precisar. Significano tutti need. Ma mentre in portoghese precisar, non necessitar, è un luogo comune, in spagnolo è il contrario:
(pt) Preciso de ajuda
(sp) Necesito de ayuda
(I need help)
Ci sono, a dire il vero, dozzine di altri esempi semi-affini tra portoghese e spagnolo, ma hai capito.
Falsi amici portoghesi-spagnoli
I falsi amici – o falsi affini se preferisci – sono parole che sembrano uguali in entrambe le lingue ma significano cose diverse, il che potrebbe portare a malintesi. Diamo un'occhiata ad alcuni esempi:
PT–SP False Friends | PT equiv. of SP | SP equiv. of PT |
acordar waking up acordarse recall | lembrar-se | despertarse |
barata cockroach barata cheap | barata* | cucaracha |
cadeira chair cadera hip | anca | silla |
cena scene cena dinner | jantar | escena |
embaraçada embarrassed embarazada pregnant | grávida | desconcertado |
escova brush escoba broom | vassoura | cepillo |
escritório office escritorio desk | secretária | oficina |
esquisito weird exquisito exquisite | requintado | raro |
largo large largo long | comprido | amplio |
oficina workshop oficina office | escritório | taller |
polvo octopus polvo dust | pó | pulpo |
propina** tuition fee propina tip | gorjeta | cuota |
rato mouse rato a little while (time) | momento | ratón |
roxo purple rojo red | vermelho | púrpura |
ruivo redhead rubio blond | loiro | pelirojo |
trair betray traer bring | trazer | traicionar |
* barato/a in portoghese significa anche cheap.
** propina significa bribery in portoghese brasiliano, mentre in Portogallo bribery È suborno. Leggi il seguente articolo per saperne di più sul confronto tra questi due standard di portoghese: Portoghese europeo e portoghese brasiliano: quanto sono davvero diversi?
Parole diverse dal portoghese allo spagnolo
Parole diverse dal portoghese allo spagnolo significano la stessa cosa ma appaiono e suonano in modo diverso su entrambi i lati. Ecco alcuni esempi di parole diverse ad alta frequenza:
Portuguese | Spanish | |
tap | torneira | grifo |
window | janela | ventana |
pen | caneta | bolígrafo |
neck | pescoço | cuello |
office | escritório | oficina |
store | loja | tienda |
pregnant | grávida | embarazada |
knee | joelho | rodilla |
. . . | . . . |
Un altro esempio di parole diverse comunemente usate sono i giorni feriali. A differenza di altre lingue romanze, i giorni feriali portoghesi non alludono a corpi celesti o antiche mitologie. Sono invece classificati dal secondo (segunda) al sesto giorno (sexta), con sábado E domingo in piedi rispettivamente per il settimo e il primo giorno:
Portuguese | Spanish | |
Monday | segunda-feira (2) | lunes (moon) |
Tuesday | terça-feira (3) | martes (Mars) |
Wednesday | quarta-feira (4) | miercoles (Mercury) |
Thursday | quinta-feira (5) | jueves (Jupiter) |
Friday | sexta-feira (6) | viernes (Venus) |
Saturday | sábado (7) | sabado |
Sunday | domingo (1) | domingo |
Pronuncia portoghese vs. spagnola
Le lingue portoghese e spagnola sono meno simili nella loro forma parlata. Ciò è dovuto principalmente al fatto che il portoghese ha una fonologia più complessa* rispetto allo spagnolo: ci sono più suoni linguistici in portoghese che in spagnolo.
Questo è anche il motivo per cui i madrelingua portoghesi hanno più facilità a parlare e comprendere lo spagnolo che altrimenti.
Di seguito esamineremo più in dettaglio le differenze nella pronuncia del portoghese e dello spagnolo.
* Tieni presente che i suoni della lingua portoghese menzionati in questa sezione si riferiscono allo standard europeo. Immergiti più a fondo nella fonologia portoghese europea: Pronuncia portoghese: una guida utile ai suoni di base e agli schemi di ortografia portoghesi.
Consonanti
Le consonanti sono, a differenza dei suoni vocalici, i suoni del parlato articolati con ostruzione parziale o totale causata dalla lingua, dalle labbra, dai denti o da qualsiasi altro articolatore del parlato.
Diamo un'occhiata ad alcuni casi in cui i suoni delle consonanti portoghesi differiscono da quelli spagnoli.
Uno spagnolo più morbido
Lo spagnolo b, d, E g i suoni sono pronunciati più dolcemente che in portoghese.
In spagnolo, pronunceresti the b senza chiudere completamente le labbra. Le differenze sono sottili ma comunque evidenti. Ecco alcune parole affini in cui puoi osservare queste sfumature:
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish | |
know | saber | saber |
life | vida | vida |
cat | gato | gato |
Diverso r-suoni
Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.
Learning European Portuguese? Portuguesepedia is an all-in-one platform providing a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and listening comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!
Share this article
Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.