Surprise surprise!

Do you know what constipado means in Portuguese? Probably not what you are thinking...

Get a list of 50+ English-Portuguese False Friends and be surprised.

Magnet False Friends
3

Portugais contre espagnol : dans quelle mesure sont-ils réellement similaires ?

Le portugais et l’espagnol sont des langues romanes qui partagent une racine commune : elles sont toutes deux issues du latin vulgaire. Mais à quel point sont-ils similaires ?

Le portugais et l’espagnol sont suffisamment différents pour être considérés comme des langues distinctes. Ils ont néanmoins une grammaire et un lexique similaires qui les rendent étroitement liés et, dans une certaine mesure, mutuellement intelligibles. L'aspect qui diffère le plus entre ces langues est leur prononciation.

Maintenant, les locuteurs natifs du portugais peuvent-ils comprendre les locuteurs natifs de l’espagnol ?

Oui, il est relativement facile pour les locuteurs natifs du portugais de comprendre l’espagnol, voire de le parler. Mais ce n’est pas entièrement réciproque.

Les hispanophones semblent avoir plus de mal à suivre les locuteurs natifs du portugais. Ce déséquilibre est principalement dû aux différences de prononciation entre les deux langues (nous y reviendrons bientôt plus en détail)

Outre l'intelligence mutuelle entre locuteurs natifs, du point de vue de l'apprentissage des langues, connaître l'une ou l'autre langue vous aidera à apprendre l'autre.

Dans ce qui suit, nous examinerons plus en détail les similitudes et les différences entre le portugais et l’espagnol. Continuer à lire.

Latest Idiomatic Dips
Dip #77 Lá está - Portuguesepedia
Dip #76 E sei lá bem mais o quê - Portuguesepedia
Dip #75 Zé-Ninguém - Portuguesepedia
Dip #74 Either or - Portuguesepedia
Dip #73 Há que - Portuguesepedia
Dip #72 Tanto quanto sei - Portuguesepedia
Dip #71 Mesmo - Portuguesepedia
Dip #70 Idiom Fazer-se a - Portuguesepedia
Dip #69 Sei lá - Portuguesepedia

Premières impressions

Jetons un coup d'œil à ce à quoi ressemblent respectivement le portugais et l'espagnol sous leurs formes écrite et parlée :

Portuguese

0:00

Spanish

0:00
PortugueseSpanish
O nosso mundo atual apresenta problemas muito complexos e difíceis de resolver. Entre eles estão as alterações climáticas, a desflorestação, o esgotamento dos recursos naturais, a perda de biodiversidade, fortes desigualdades socioeconómicas e centenas de milhares de pessoas a viver sob pobreza extrema. Nuestro mundo actual presenta problemas muy complejos y difíciles de resolver. Entre ellos se encuentran el cambio climático, la deforestación, el agotamiento de los recursos naturales, la pérdida de biodiversidad, las fuertes desigualdades socioeconómicas y cientos de millones de personas que viven en extrema pobreza.
Notre monde actuel présente des problèmes très complexes et difficiles à résoudre. Parmi eux figurent le changement climatique, la déforestation, l’épuisement des ressources naturelles, la perte de biodiversité, de fortes inégalités socio-économiques et des centaines de millions de personnes vivant dans une extrême pauvreté.

Comme vous pouvez le constater, le portugais et l’espagnol sont assez similaires sous forme écrite.

Dans les extraits de texte ci-dessus, il devient évident que presque tous les verbes et noms se ressemblent des deux côtés, ce qui signifie que les locuteurs natifs de l’une ou l’autre langue peuvent facilement lire l’autre langue.

D’un autre côté, vous conviendrez probablement que les différences de prononciation sont plus importantes que les différences de texte. Le portugais et l'espagnol parlés, bien que toujours pertinents, sont moins intelligibles mutuellement que leurs formes écrites.

Désormais, les locuteurs natifs du portugais sont plus susceptibles de comprendre l’espagnol qu’autrement. Pourquoi? Eh bien, nous sommes plus intelligents ! Je rigole.

Cela a à voir avec ceci : le système audio portugais est plus complexe que celui espagnol. Nous y arriverons dans quelques temps. Mais d’abord, examinons les similitudes et les différences de vocabulaire entre les langues.  

Lexique

Cognats portugais-espagnols

Les mots apparentés sont des mots qui partagent une origine commune et qui ont donc une apparence et une signification presque identiques. Étant donné que les deux langues proviennent du latin vulgaire, les mots apparentés entre le portugais et l’espagnol se comptent par milliers. 

En effet, portugais et espagnol partagent près de 90% de leur vocabulaire. Cela signifie que la plupart des mots ont soit un apparenté, soit un équivalent dans l’autre langue. 

Cela ne signifie pas nécessairement que 90% des mots utilisés dans la vie quotidienne en portugais et en espagnol seront les mêmes. Vous voyez, de nombreux mots fréquents ne trouveront pas de correspondant dans l’autre langue.

Mais même si le chiffre 90% est un peu surfait dans la pratique, il est indéniable que les langues apparentées espagnol-portugais rendent ces langues mutuellement intelligibles à un haut degré, du moins sous forme écrite.

Voici quelques exemples de noms apparentés portugais-espagnol : 

PortugueseSpanish
lifevidavida
exitsaídasalida
foodcomidacomida
tablemesamesa
travelviagemviaje
eyesolhosojos
citycidadeciudad
. . . . . . 

Quelques exemples plus apparentés concernant les verbes et les adjectifs : 

PortugueseSpanish
eatcomercomer
washlavarlavar
sleepdormirdormir
uglyfeiofeo
darkescurooscuro
coldfriofrío
happycontentecontento
. . . . . . 

Jetons maintenant un coup d'œil aux pronoms personnels. À l’exception du singulier formel à 2 personnes, ils se ressemblent également des deux côtés : 

PortugueseSpanish
IEuYo
You Tu/você (formal)Tú/usted (formal)
She/heEla/eleElla/él
WeNósNosotros
YouVós (vocês)Vosotros
TheyElas/ElesEllas/Ellos

Il en va de même pour les pronoms démonstratifs (démonstratifs portugais en haut) : 

Masc sing.fem. sing.masc. pl.fem. pl.
thiseste
éste 
esta
ésta
estes
éstos
estas
éstas
thatesse
ése
essa
ésa
esses
ésos
essas
ésas
that over there aquele
aquél
aquela
aquélla
aqueles
aquéllos
aquelas
aquéllas

! Parfois, le genre des mots apparentés peut être différent d’un côté ou de l’autre. Par exemple, les mots portugais se terminant par –agem sont normalement féminins, alors que leurs homologues espagnols, se terminant par –aje, ont tendance à être masculins (par exemple a viagem contre. el viaje).

Lectures complémentaires. Plongez plus profondément dans les mots apparentés espagnol-portugais : Cognats portugais-espagnols et faux amis.

! Semi-cognats

Les semi-cognats sont des apparentés qui, bien que sémantiquement comparables, signifient légèrement des choses différentes.

D’autres fois, les mots apparentés peuvent partager à peu près la même signification, mais leur fréquence d’utilisation diffère considérablement dans les deux langues. 

Par exemple, le mot portugais câmbio est un apparenté à l'espagnol cambio. Cependant, alors que les Portugais câmbio signifie spécifiquement exchange rate, l'Espagnol cambio moyens change (en général) et est donc plus largement utilisé en espagnol qu'en portugais (le portugais de facto équivalent à cambio est mudança or troca selon le contexte). 

Un autre exemple est celui des verbes synonymes portugais necessitar et precisar et leurs correspondants espagnols respectifs necesitar et precisar. Ils veulent tous dire need. Mais alors qu'en portugais precisar, pas necessitar, c'est courant, en espagnol c'est l'inverse : 

(pt) Preciso de ajuda
(sp) Necesito de ayuda 
(I need help)


Il existe, bien sûr, des dizaines d’autres exemples semi-apparents entre le portugais et l’espagnol, mais vous voyez l’idée. 

Start off on the right foot

Grab my guide “Key Strategies” – a set of simple principles that will forever change the way you learn a language.

Magnet Key Strategies
3

Faux amis portugais-espagnols 

Les faux amis – ou faux parents si vous préférez – sont des mots qui se ressemblent dans les deux langues mais qui signifient des choses différentes, pouvant conduire à des malentendus. Jetons un coup d'œil à quelques exemples :

PT–SP False FriendsPT equiv. of SPSP equiv. of PT
acordar
waking up

acordarse
recall
lembrar-sedespertarse
barata
cockroach

barata
cheap
barata*cucaracha
cadeira
chair

cadera
hip
ancasilla
cena
scene

cena
dinner
jantarescena
embaraçada
embarrassed

embarazada
pregnant
grávidadesconcertado
escova
brush

escoba
broom
vassouracepillo
escritório
office

escritorio
desk
secretáriaoficina
esquisito
weird 

exquisito
exquisite

requintado
raro
largo
large

largo
long
compridoamplio
oficina
workshop

oficina
office
escritóriotaller
polvo
octopus

polvo
dust
pulpo
propina**
tuition fee

propina
tip
gorjetacuota
rato
mouse

rato
a little while (time)
momentoratón
roxo
purple

rojo
red
vermelhopúrpura
ruivo
redhead

rubio
blond
loiropelirojo
trair
betray

traer
bring
trazertraicionar

* barato/a en portugais signifie aussi cheap.
** propina moyens bribery en portugais brésilien, alors qu'au Portugal bribery est suborno. Lisez l'article suivant pour en savoir plus sur la comparaison de ces deux normes de portugais : Portugais européen et portugais brésilien – à quel point sont-ils vraiment différents ?

Audiobooks
Portuguese short story for beginners - de maos dadas - Portuguesepedia
Estou feito ao bife - Idiomatic chats for Portuguese Language Learners - Portuguesepedia
Easy Reads for Portuguese Lanugage Learners - Uma Segunda Oportunidade - by Portuguesepedia
Que Cara de Pau - Dialog Reads for Portuguese Language Learners - Portuguesepedia
Easy Reads for Portuguese Language Learners - Zen Stories - by Portuguesepedia
Easy Reads for Portuguese Lanugage Learners - Entre a Felicidade e a Tristeza - by Portuguesepedia
Easy Reads for Portuguese Lanugage Learners - Conversa Fiada - by Portuguesepedia
Easy Reads for Portuguese Lanugage Learners - Cenas do Quotidiano - by Portuguesepedia

Mots différents portugais-espagnol

Des mots différents entre le portugais et l'espagnol signifient la même chose mais ont une apparence et un son différents d'un côté ou de l'autre. Voici quelques exemples de mots très fréquents et dissemblables :

PortugueseSpanish
taptorneiragrifo
windowjanelaventana
pencanetabolígrafo
neckpescoçocuello
officeescritóriooficina
storelojatienda
pregnantgrávidaembarazada
kneejoelhorodilla
. . . . . . 

Un autre exemple de mots différents couramment utilisés est celui des jours de la semaine. Contrairement aux autres langues romanes, les jours de la semaine portugais ne font pas allusion aux corps célestes ou aux mythologies anciennes. Au lieu de cela, ils sont classés du deuxième (segunda) au sixième jour (sexta), avec sábado et domingo représentant respectivement le septième et le premier jour :   

PortugueseSpanish
Mondaysegunda-feira (2)lunes (moon)
Tuesdayterça-feira (3)martes (Mars)
Wednesdayquarta-feira (4)miercoles (Mercury)
Thursdayquinta-feira (5)jueves (Jupiter)
Fridaysexta-feira (6)viernes (Venus)
Saturdaysábado (7)sabado 
Sundaydomingo (1)domingo

Prononciation portugaise ou espagnole

Les langues portugaise et espagnole sont les moins similaires dans leur forme parlée. C'est principalement parce que le portugais a une phonologie plus complexe.* par rapport à l’espagnol – il y a plus de sons en portugais qu’en espagnol.  

C’est également la raison pour laquelle les locuteurs natifs du portugais ont plus de facilité à parler et à comprendre l’espagnol qu’autrement.

Ci-dessous, nous examinerons plus en détail les différences de prononciation entre le portugais et l’espagnol.

* Notez que les sons de la langue portugaise mentionnés dans cette section font référence à la norme européenne. Plongez plus profondément dans la phonologie portugaise européenne : Prononciation portugaise : un guide utile sur les sons de base et les modèles orthographiques portugais.

Les consonnes

Les consonnes sont, par opposition aux voyelles, des sons de parole articulés avec une obstruction partielle ou totale causée par la langue, les lèvres, les dents ou tout autre articulateur de la parole.

Examinons quelques cas où les consonnes portugaises diffèrent de celles de l'espagnol. 

Un espagnol plus doux

L'Espagnol b, d, et g les sons sont prononcés plus doucement qu'en portugais. 

En espagnol, vous prononceriez le b sans fermer complètement les lèvres. Les différences sont subtiles mais néanmoins perceptibles. Voici quelques mots apparentés où vous pouvez observer ces nuances : 

Portuguese

0:00

Spanish

0:00
PortugueseSpanish
knowsabersaber
lifevidavida
catgatogato
Latest Listening Drills
Primeiro de Maio

Having its origins in the historic Chicago General Strike in 1886, International Workers’ Day has been celebrated…

Listen now

Différent r-des sons

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3

Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.

Learning European Portuguese? Portuguesepedia is an all-in-one platform providing a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and listening comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!

Share this article

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3