Portugiesisch vs. Spanisch: Wie ähnlich sind sie tatsächlich?
Portugiesisch und Spanisch sind romanische Sprachen mit einer gemeinsamen Wurzel: Sie stammen beide aus dem Vulgärlatein. Aber wie ähnlich sind sie?
Portugiesisch und Spanisch sind so unterschiedlich, dass sie als separate Sprachen betrachtet werden können. Dennoch haben sie eine ähnliche Grammatik und einen ähnlichen Wortschatz, was sie eng verwandt und in gewissem Maße für beide Seiten verständlich macht. Der größte Unterschied zwischen diesen Sprachen ist ihre Aussprache.
Können portugiesische Muttersprachler nun spanische Muttersprachler verstehen?
Ja, für portugiesische Muttersprachler ist es relativ einfach, Spanisch zu verstehen und sogar zu sprechen. Aber das beruht nicht ganz auf Gegenseitigkeit.
Spanischsprachige Muttersprachler haben offenbar größere Schwierigkeiten, Portugiesischsprachigen zu folgen. Dieses Ungleichgewicht ist hauptsächlich auf Unterschiede in der Aussprache zwischen den beiden Sprachen zurückzuführen (wir werden uns diese bald genauer ansehen).
Abgesehen von der gegenseitigen Intelligenz zwischen Muttersprachlern ist es aus der Perspektive des Sprachenlernens so, dass die Kenntnis der einen oder anderen Sprache Ihnen beim Erlernen der anderen hilft.
Im Folgenden gehen wir näher auf die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Portugiesisch und Spanisch ein. Weiter lesen.
Erste Eindrücke
Werfen wir einen Blick darauf, wie Portugiesisch und Spanisch in geschriebener bzw. gesprochener Form aussehen und klingen:
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish |
O nosso mundo atual apresenta problemas muito complexos e difíceis de resolver. Entre eles estão as alterações climáticas, a desflorestação, o esgotamento dos recursos naturais, a perda de biodiversidade, fortes desigualdades socioeconómicas e centenas de milhares de pessoas a viver sob pobreza extrema. | Nuestro mundo actual presenta problemas muy complejos y difíciles de resolver. Entre ellos se encuentran el cambio climático, la deforestación, el agotamiento de los recursos naturales, la pérdida de biodiversidad, las fuertes desigualdades socioeconómicas y cientos de millones de personas que viven en extrema pobreza. |
Unsere heutige Welt stellt sehr komplexe Probleme dar, die schwer zu lösen sind. Dazu gehören der Klimawandel, die Entwaldung, die Erschöpfung der natürlichen Ressourcen, der Verlust der biologischen Vielfalt, starke sozioökonomische Ungleichheiten und Hunderte Millionen Menschen, die in extremer Armut leben. |
Wie Sie sehen, sind Portugiesisch und Spanisch in der Schriftform ziemlich ähnlich.
In den Textausschnitten oben wird deutlich, dass fast alle Verben und Substantive auf beiden Seiten gleich aussehen, was bedeutet, dass Muttersprachler beider Sprachen die andere Sprache problemlos lesen können.
Andererseits stimmen Sie wahrscheinlich zu, dass die Unterschiede in der Aussprache größer sind als die Unterschiede im Text. Gesprochenes Portugiesisch und Spanisch sind zwar immer noch verständlich, aber im Vergleich zu ihren schriftlichen Formen für beide Seiten weniger verständlich.
Mittlerweile ist es wahrscheinlicher, dass portugiesische Muttersprachler Spanisch verstehen als sonst. Warum? Nun, wir sind intelligenter! Nur ein Scherz.
Das hat damit zu tun: Das portugiesische Lautsystem ist komplexer als das spanische. Darauf kommen wir gleich noch zu sprechen. Aber schauen wir uns zunächst die Ähnlichkeiten und Unterschiede im Wortschatz der beiden Sprachen an.
Lexikon
Portugiesisch-spanische Verwandte
Verwandte Wörter sind Wörter, die einen gemeinsamen Ursprung haben und daher nahezu gleich aussehen und bedeuten. Da beide Sprachen aus dem Vulgärlatein stammen, gibt es Tausende verwandter Wörter zwischen Portugiesisch und Spanisch.
Tatsächlich haben Portugiesisch und Spanisch fast 90% ihres Wortschatzes gemeinsam. Das bedeutet, dass die meisten Wörter entweder ein Verwandtes oder ein Äquivalent in der anderen Sprache haben.
Dies bedeutet jedoch nicht zwangsläufig, dass 90% der im täglichen Leben auf Portugiesisch und Spanisch verwendeten Wörter gleich sind. Sehen Sie, viele hochfrequente Wörter finden in der anderen Sprache keine Verwandte.
Aber auch wenn die Zahl 90% in der Praxis etwas überbewertet wird, lässt sich nicht leugnen, dass spanisch-portugiesische Verwandte diese Sprachen zumindest in schriftlicher Form in hohem Maße für beide Seiten verständlich machen.
Hier sind einige Beispiele portugiesisch-spanischer Substantivverwandte:
Portuguese | Spanish | |
life | vida | vida |
exit | saída | salida |
food | comida | comida |
table | mesa | mesa |
travel | viagem | viaje |
eyes | olhos | ojos |
city | cidade | ciudad |
. . . | . . . |
Einige weitere verwandte Beispiele zu Verben und Adjektiven:
Portuguese | Spanish | |
eat | comer | comer |
wash | lavar | lavar |
sleep | dormir | dormir |
ugly | feio | feo |
dark | escuro | oscuro |
cold | frio | frío |
happy | contente | contento |
. . . | . . . |
Werfen wir nun einen Blick auf Personalpronomen. Bis auf den formalen 2-Personen-Singular sehen sie auch auf beiden Seiten ähnlich aus:
Portuguese | Spanish | |
I | Eu | Yo |
You | Tu/você (formal) | Tú/usted (formal) |
She/he | Ela/ele | Ella/él |
We | Nós | Nosotros |
You | Vós (vocês) | Vosotros |
They | Elas/Eles | Ellas/Ellos |
Das Gleiche gilt für Demonstrativpronomen (portugiesische Demonstrativpronomen stehen oben):
Masc sing. | fem. sing. | masc. pl. | fem. pl. | |
this | este éste | esta ésta | estes éstos | estas éstas |
that | esse ése | essa ésa | esses ésos | essas ésas |
that over there | aquele aquél | aquela aquélla | aqueles aquéllos | aquelas aquéllas |
! Manchmal kann das Geschlecht verwandter Wörter auf beiden Seiten unterschiedlich sein. Beispielsweise enden portugiesische Wörter mit –agem sind normalerweise weiblich, während ihre spanischen Verwandten mit enden –aje, neigen dazu, männlich zu sein (z a viagem vs. el viaje).
Weiterführende Literatur. Tauchen Sie tiefer in die spanisch-portugiesischen Verwandten ein: Portugiesisch-spanische Verwandte und falsche Freunde.
! Halbverwandt
Semi-Verwandte sind Verwandte, die zwar semantisch zuordenbar sind, aber leicht unterschiedliche Bedeutungen haben.
In anderen Fällen haben verwandte Wörter zwar ungefähr die gleiche Bedeutung, ihre Verwendungshäufigkeit unterscheidet sich jedoch in den beiden Sprachen erheblich.
Zum Beispiel das portugiesische Wort câmbio ist ein Verwandter des Spanischen cambio. Allerdings während die Portugiesen câmbio bedeutet konkret exchange rate, der spanische cambio bedeutet change (im Allgemeinen) und wird daher im Spanischen häufiger verwendet als im Portugiesischen (Portugiesisch). de facto gleichwertig cambio Ist mudança or troca je nach Kontext).
Ein weiteres Beispiel sind die synonymen portugiesischen Verben necessitar Und precisar und ihre jeweiligen spanischen Verwandten necesitar Und precisar. Sie alle meinen need. Aber zwar auf Portugiesisch precisar, nicht necessitar, ist alltäglich, im Spanischen ist es umgekehrt:
(pt) Preciso de ajuda
(sp) Necesito de ayuda
(I need help)
Sicherlich gibt es Dutzende anderer halbverwandter Beispiele zwischen Portugiesisch und Spanisch, aber Sie verstehen, worauf es ankommt.
Portugiesisch-spanische falsche Freunde
Falsche Freunde – oder, wenn man so will, falsche Verwandte – sind Wörter, die in beiden Sprachen gleich aussehen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, was möglicherweise zu Missverständnissen führt. Schauen wir uns ein paar Beispiele an:
PT–SP False Friends | PT equiv. of SP | SP equiv. of PT |
acordar waking up acordarse recall | lembrar-se | despertarse |
barata cockroach barata cheap | barata* | cucaracha |
cadeira chair cadera hip | anca | silla |
cena scene cena dinner | jantar | escena |
embaraçada embarrassed embarazada pregnant | grávida | desconcertado |
escova brush escoba broom | vassoura | cepillo |
escritório office escritorio desk | secretária | oficina |
esquisito weird exquisito exquisite | requintado | raro |
largo large largo long | comprido | amplio |
oficina workshop oficina office | escritório | taller |
polvo octopus polvo dust | pó | pulpo |
propina** tuition fee propina tip | gorjeta | cuota |
rato mouse rato a little while (time) | momento | ratón |
roxo purple rojo red | vermelho | púrpura |
ruivo redhead rubio blond | loiro | pelirojo |
trair betray traer bring | trazer | traicionar |
* barato/a bedeutet auf Portugiesisch auch cheap.
** propina bedeutet bribery in brasilianischem Portugiesisch, während in Portugal bribery Ist suborno. Lesen Sie den folgenden Artikel, um mehr über den Vergleich dieser beiden portugiesischen Standards zu erfahren: Europäisches vs. brasilianisches Portugiesisch – Wie unterschiedlich sind sie wirklich?
Portugiesisch-spanische unähnliche Wörter
Portugiesisch-spanische unterschiedliche Wörter bedeuten dasselbe, sehen aber auf beiden Seiten unterschiedlich aus und klingen unterschiedlich. Hier sind einige Beispiele für hochfrequente, unterschiedliche Wörter:
Portuguese | Spanish | |
tap | torneira | grifo |
window | janela | ventana |
pen | caneta | bolígrafo |
neck | pescoço | cuello |
office | escritório | oficina |
store | loja | tienda |
pregnant | grávida | embarazada |
knee | joelho | rodilla |
. . . | . . . |
Ein weiteres Beispiel für häufig verwendete unterschiedliche Wörter sind Wochentage. Im Gegensatz zu anderen romanischen Sprachen beziehen sich die portugiesischen Wochentage nicht auf Himmelskörper oder alte Mythologien. Stattdessen werden sie vom zweiten (segunda) bis zum sechsten Tag (sexta), mit sábado Und domingo Stehen für den siebten bzw. ersten Tag:
Portuguese | Spanish | |
Monday | segunda-feira (2) | lunes (moon) |
Tuesday | terça-feira (3) | martes (Mars) |
Wednesday | quarta-feira (4) | miercoles (Mercury) |
Thursday | quinta-feira (5) | jueves (Jupiter) |
Friday | sexta-feira (6) | viernes (Venus) |
Saturday | sábado (7) | sabado |
Sunday | domingo (1) | domingo |
Portugiesische vs. spanische Aussprache
Portugiesische und spanische Sprachen sind in ihrer gesprochenen Form am wenigsten ähnlich. Dies liegt vor allem daran, dass Portugiesisch eine komplexere Phonologie hat* im Vergleich zum Spanischen – es gibt im Portugiesischen mehr Sprachlaute als im Spanischen.
Aus diesem Grund fällt es portugiesischen Muttersprachlern auch leichter, Spanisch zu sprechen und zu verstehen als anderen.
Im Folgenden werden wir genauer darauf eingehen, wie sich Portugiesisch und Spanisch in der Aussprache unterscheiden.
* Beachten Sie, dass sich die in diesem Abschnitt erwähnten portugiesischen Sprachlaute auf den europäischen Standard beziehen. Tauchen Sie tiefer in die europäische portugiesische Phonologie ein: Portugiesische Aussprache: Ein hilfreicher Leitfaden zu portugiesischen Grundlauten und Rechtschreibmustern.
Konsonanten
Konsonanten sind im Gegensatz zu Vokalen Sprachlaute, deren Artikulation teilweise oder vollständig durch die Zunge, die Lippen, die Zähne oder einen anderen Sprachartikulator verursacht wird.
Schauen wir uns einige Fälle an, in denen portugiesische Konsonantenlaute von spanischen abweichen.
Ein sanfteres Spanisch
Der spanische b, d, Und g Laute werden leiser ausgesprochen als im Portugiesischen.
Auf Spanisch würde man das aussprechen b ohne die Lippen vollständig zu schließen. Die Unterschiede sind subtil, aber dennoch spürbar. Hier sind ein paar verwandte Wörter, bei denen Sie diese Nuancen beobachten können:
Portuguese
Spanish
Portuguese | Spanish | |
know | saber | saber |
life | vida | vida |
cat | gato | gato |
Anders r-Geräusche
Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.
Learning European Portuguese? Portuguesepedia is an all-in-one platform providing a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and listening comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!
Share this article
Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.