葡萄牙文禮貌用語 – Desculpa vs. Com licença vs. Por Favor
在學習之旅的開始,許多葡萄牙語學習者很難辨別諸如 Desculpa、Com licença、 或者 Por favor,即何時使用其中之一。
這些是所謂的「禮貌」表達方式,顧名思義,可以幫助您聽起來更有禮貌。因此,理解並充分利用它們非常重要。希望這篇簡短的部落格文章能為它帶來一些啟發。請繼續閱讀。
Desculpa
Desculpa 根據上下文,葡萄牙語可以表示“對不起”或“對不起”。果然,當我們指其中一個或另一個時,我們的語調和語氣就會相應地改變。
讓我們來看看每種情況的幾個例子。
對不起
Desculpa! Não foi por querer.
對不起。這不是故意的。
打擾一下
Desculpa, sabes que horas são?
打擾一下,你知道現在幾點了嗎?
Desculpa vs. Desculpe
有時你可能會聽到 Desculpa, 有時 Desculpe。兩者的差別在於前者是非正式的(tu)和後者正式的(você).
Perdão = Desculpe
在正式場合,你可能會聽到 Perdão 代替 Desculpe ——它們的意思是一樣的。但請記住, Perdão 只用作“對不起”,從不用作“對不起”。
Com licença
Com licença 意思是“對不起”,就像 Desculpe (正式的)。讓我們來看幾個例子:
Com licença, posso passar?
對不起,我能接通嗎?
Com licença, posso entrar?
打擾一下,我可以進來嗎?
Por favor
Por favor 意思是「請」。我們說 Por favor 主要在兩種情況下-禮貌時和乞求時。
有禮貌/有禮貌
Um café, por favor.
請來一杯濃縮咖啡。
Entre, por favor.
請進來。
Por favor = (Se) faz favor
Se faz favor (通常,我們會放棄它 se 在開頭)是一個變體 Por favor。兩者都很常見並且可以互換:
Um café, por favor. = Um café, faz favor.
現在,當有人送東西給你或帶給你東西時(例如咖啡店的服務生),他們經常會說 Faz favor 正如“你就這樣”:
Faz favor, aqui está o seu café.
給你,這是你的咖啡。
乞討
另一個 Por favor 當你乞求某物時:
Por favor, não faça isso.
請不要這樣做。
請注意,在這種情況下,您僅使用 Por favor (永不 Se faz favor)
Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.
Learning European Portuguese? Portuguesepedia is an all-in-one platform providing a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and listening comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!
Share this article
Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.