Pre-register for upcoming courses
I will keep you posted on new courses/dates matching your needs.
Portuguese language learners often struggle to distinguish between the adverbs tão and tanto. Are you one of them?
I totally get it! After all, both tão and tanto are modifiers used to intensify the meaning of other words. Also, both often give sentences a touch of unexpectedness, surprise, or excitement.
So, what’s the difference between tão and tanto?
Tão is used to intensify adjectives and other adverbs – it is the Portuguese equivalent of so. Tanto, on the other hand, is used to intensify verbs – it is the Portuguese equivalent of so much.
Additionally, tanto is used as a noun quantifier – in that case, it agrees with the gender and number of the noun it refers to (it is variable). Depending on if it refers to countable or uncountable nouns, tanto is the Portuguese equivalent of either so many or so much respectively.
In what follows, I break it all down with concrete examples (keeping Portuguese and English side by side).
Let’s jump right into it.
Tão is a modifier (an adverb of degree) and it is invariable – it is the Portuguese equivalent of so.
We place tão before adjectives and adverbs * to intensify them. It also gives the sentence an element of surprise or excitement.
* Do you remember the difference between adjectives and adverbs?
Adjectives are words that modify and describe nouns (e.g. pretty, silly, red, boring, slow, tall, etc.).
Adverbs are words (or phrases) that modify and qualify adjectives, verbs, or other adverbs, expressing relations of place, time, circumstance, manner, cause, and degree among others (e.g. quickly, fast, everywhere, early, enough, etc.).
Take the following sentence:
Ele é giro. He’s cute. |
And now the same sentence with tão preceding and intensifying the adjective giro:
Ele é tão giro! He’s so cute! |
The same applies to adverbs. Take the following sentence:
Tu conduzes depressa. You drive fast. |
And now the same sentence with tão preceding and intensifying the adverb depressa:
Tu conduzes tão depressa! You drive so fast! |
Tanto can be placed either after a verb (as an adverb) or before a noun (as a quantifier). In the first case, tanto is invariable while in the second, it agrees with the gender and number of the noun it refers to, thus variable.
Let’s have a closer look at each of these situations.
After a verb, tanto is invariable and acts as a modifier intensifying the verb it points to (much like tão does in relation to adjectives and adverbs).
In this context, tanto is equivalent to so much (even this much or that much):
Não devias * beber tanto. You shouldn’t be drinking this much. Nunca o tinha visto falar tanto! I have never seen him speaking so much! |
* Dever (devias) is equivalent to the modal verb should. Learn more about Portuguese modal verbs here: Portuguese Equivalents of English Modal Verbs
Placed before a noun, tanto is a determiner/quantifier. In this case, tanto is variable and agrees with the gender and number of the noun it refers to*:
Masc. | Fem. | English Equivalents | |
Sing. | tanto | tanta | so much (uncountable nouns) |
Plu. | tantos | tantas | so many (countable nouns) |
* Learn more gender and number in Portuguese:
1. Disentangling Gender with Portuguese Masculine-to-Feminine Spelling Patterns
2. Forming the Plural in Portuguese: Singular-to-Plural Conversion Patterns You Need to Care About
The quantifiers tanto/tanta agree with the noun in gender and correspond to so much, that is, they apply to uncountable nouns (things that cannot be counted):
Não comas tanto pão. (o pão) You eat so much bread. Porque estás com tanta pressa? (a pressa) Why are you rushing? |
Likewise, the quantifiers tantos/tantas also agree with the noun in gender, but they correspond to so many, that is, they apply to countable nouns (things that can be counted):
Porque compraste tantas batatas? (as batatas) Why did you buy so many potatoes? Tantos carros! (os carros) So many cars! |
Note that we use tanto/tanta/tantos/tantos as indefinite pronouns when the nouns they refer to are implicit/omitted:
Ui, tanto?! (pão) Gosh, so much?! (bread) Porque compraste tantas? (batatas) Why did you buy so many? (potatoes) |
Here are a few common expressions using the words tantos/tantos:
Ele chegou a casa às tantas da madrugada. He came home late in the wee hours. Fiquei a trabalhar até às tantas da noite. I stayed up working until late in the night. Foi aos trinta e tantos anos que comecei a escrever. It was in my thirties that I started writing. … às tantas começou a chover. (past tense) … all of a sudden it started raining. Às tantas começa a chover. (present tense) It could start raining any time. |
Often, sentences using the quantifier tanto/a can be rephrased to instead use tão (without any change in meaning) – all it takes is to swap verbs and replace nouns with adjectives:
Ela tem tanta sorte! Ela é tão sortuda! She’s so lucky! Tu tens tanto frio! Tu és tão friorento! You are so sensitive to cold! |
Get right on track towards fluency
Stay tuned for upcoming online courses and other learning materials.