Surprise surprise!

Do you know what constipado means in Portuguese? Probably not what you are thinking...

Get a list of 50+ English-Portuguese False Friends and be surprised.

Magnet False Friends
3

Portugalskie słowa pytające

Nieustraszeni uczniowie zaczynają używać języka portugalskiego niemal od pierwszego dnia. Podoba mi się takie podejście i mam nadzieję, że jesteś jednym z nich. Oprócz odwagi, aby podtrzymać rozmowę, musisz zadawać pytania.

Put another way, you need to know well the question words and how interrogative sentences work in Portuguese and that’s what this post is all about. We start with open-ended questions – those initiated with a question word – and then we go over to the “yes-or-no” type. Read on.

Lesson #2 Question Words in Reversed Order - Portuguesepedia
Lesson #9 The redundant é que - Portuguesepedia
Lesson #22 Question words - Portuguesepedia
Create a rock-solid foundation in Portuguese

Pytania otwarte 

Pytania otwarte zwykle rozpoczynają się od słów pytających (jak, dlaczego, co itp.). Przyjrzyjmy się im bliżej.

Pytające słowa

Below, there’s a summary of Portuguese and English question words paired up according to a literal translation. This is, of course, a generalization. Either language has its idiomatic ways of asking questions and such a one-to-one translation scheme won’t always hold. So, keep that that in mind.

Słowo pytaniePrzykład użycia
o que 
Co
O que fizeste hoje?
Co robiłeś dzisiaj?

Stojąc samotnie, to słowo pytające wymawia się bardziej otwarcie e-sound i dlatego pisane jest z akcentem z daszkiem:

O quê?
Co?

Gdy que następuje rzeczownik, usuwasz o:

Que dia é hoje?
Jaki dzisiaj jest dzień?
como 
Jak
Como te correu o dia?
Jak ci minął dzień?
quando 
Kiedy
Quando voltas do Brasil?
Kiedy wracasz z Brazylii?
onde
Gdzie
Onde estás?
Gdzie jesteś?

Aonde vais?
Gdzie idziesz?
quem
who
Quem ganhou o jogo?
Who won the match?
porque  
Dlaczego
Porque não casas comigo?
Dlaczego nie wyjdziesz za mnie?

Tak jak o quê, stojąc samotnie, to słowo pytające wymawia się bardziej otwarcie e-dźwięk, a tym samym akcent z daszkiem:

Porquê?
Dlaczego? 

Także słowo porque oznacza „ponieważ”:

Porque não casas comigo?
Porque não estou apaixonada por ti.
– Dlaczego nie wyjdziesz za mnie?
- Ponieważ nie jestem w Tobie zakochany.
quanto
ile
Quanto é?
Ile to kosztuje?

Quanto custa?
Ile to kosztuje?
quantos/quantas
ile
To słowo pytające odpowiada rodzajowi rzeczownika, do którego się odnosi:

Quantos pães comeste?
Ile bułek zjadłeś?

Quantas maçãs compraste ontem?
Ile jabłek kupiłeś wczoraj?
qual/quais
Który
To słowo pytające odpowiada liczbie rzeczownika, do którego się odnosi:

Qual preferes, a saia verde ou a amarela?
Którą wolisz, zieloną spódnicę czy żółtą?

Quais preferes, as camisas de lã ou de algodão?
Które koszule wolisz bawełniane czy wełniane?

Przyjrzyjmy się teraz niektórym aspektom zadawania pytań w języku portugalskim, o których warto wiedzieć.

Odwrócona kolejność słów

Domyślnie słowa pytające inicjują zdanie pytające. Jednak sytuacja odwrotna nie jest rzadkością. Oto kilka odwróconych zdań z powyższych przykładów:

Voltas do Brazil quando?
Estás onde?
Não casas comigo porquê?

Żadnego pomocniczego

Inaczej niż w języku angielskim, do zadawania pytań otwartych nie potrzebujemy czasownika pomocniczego:

Onde puseste as chaves?
Gdzie położyłeś klucze?

Jak widać w powyższym przykładzie, używany jest tylko jeden czasownik, a mianowicie Pôr (w czasie przeszłym). 

Zbędne „é que” 

Pytania otwarte w języku portugalskim można zadawać ze zbędnym frazesem lub bez niego é que:  

(1) Como te chamas?
(2) Como é que te chamas?
Jak masz na imię?

(1) Onde vais?
(2) Onde é que vais?

Gdzie idziesz?

Qual é o teu prato favorito?
Qual é que é o teu prato favorito?

Jakie jest twoje ulubione danie?

Obydwa warianty oznaczają to samo. Jednak wersja z é que brzmi bardziej swobodnie i usłyszysz go częściej w życiu codziennym.

Pytania typu „tak” lub „nie”.

Pytania te wymagają odpowiedzi typu „tak” lub „nie”. Co ważne, nie ma w nich słów pytających. 

W języku portugalskim zdania pytające typu „tak” lub „nie” wyglądają tak samo jak zdania oznajmujące, to znaczy kolejność słów pozostaje niezmieniona. Kilka przykładów: 

Deklaracyjny
Tu estás no Porto. 
Jesteś w Porto.

Badawczy
Tu estás no Porto?
Jesteś w Porto?

Ponieważ zdania pytające i oznajmujące wyglądają tak samo, ważne jest, aby poprawnie intonować zdania pytające, aby brzmiały zgodnie z zamierzeniami. 

Na przykład, pytając, Tu estás no Porto?  chcesz zakończyć rosnącym tonem, aby wyraźnie brzmiało jak pytanie.

Żadnego pomocniczego

Podobnie jak w przypadku pytań otwartych, pytania typu „tak” lub „nie” doskonale radzą sobie bez czasownika pomocniczego: 

O carro tem gasolina suficiente?
Czy samochód ma wystarczającą ilość gazu? 

Ele já chegou de Inglaterra?
Czy przyjechał już z Anglii?

Dalsza lektura! Dowiedz się więcej o użyciu czasowników portugalskich w porównaniu z angielskim: Użycie czasowników i czasy w języku portugalskim: praktyczny przewodnik zakotwiczony w języku angielskim.

Odpowiadanie na pytanie tak lub nie

Zwykle nie odpowiadamy na te pytania samym „tak” lub „nie”. Zamiast tego mamy tendencję do powtarzania czasownika użytego w pytaniu: 

– Estás na Suécia?
– Sim, estou. / Não, não estou

– Are you in Sweden?
– Yes, I am. / No, I am not.

– Já viste este filme? 
– Sim, já vi. / Não, ainda não vi.

– Widziałeś już ten film?
- Tak, mam. / Nie, nie mam.

Pytajniki

Zdania twierdzące

Podobnie jak angielskie znaczniki pytań, również używamy tych uspokajających dodatków na końcu zdań. Przyjrzyjmy się kilku twierdzącym przypadkom:

Ele gosta de cinema, não gosta?
Lubi kino, prawda?

Tu dormes muito, não dormes?
You sleep a lot, don’t you?

Jak widać powyżej, znaczniki pytań tworzysz w zdaniach twierdzących, łącząc wyrazy przeczące não z formą czasownika zdania głównego.

W przeciwnym razie zawsze możesz użyć uniwersalnego tagu pytania: não é? Używając tego drugiego, nie będziesz musiał nawet zwracać uwagi na czasownik w zdaniu głównym: 

Ele gosta de cinema, não é?
Lubi kino, prawda?

Tu dormes muito, não é?
Dużo śpisz, prawda?

Zdania negatywne

Przyjrzyjmy się teraz, jak to działa ze zdaniami przeczącymi:

Ele não gosta de pintar, pois não?
Nie lubi malować, prawda?

Tu não fumas muito, pois não?
Nie palisz aż tak dużo, prawda?

Jak widać powyżej, w przypadku zdań przeczących znaczniki pytań zawsze wyglądają tak samo – pois não? – niezależnie od czasownika w zdaniu głównym. 

[/pms-restrict]

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3

Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.

Ready to unlock the beauty of European Portuguese? Portuguesepedia is your key! This all-in-one platform provides a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and aural comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!

Share this article

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3