Reforma pisowni portugalskiej
W 1990 roku różne kraje portugalskojęzyczne zgodziły się na reformę pisowni w celu stworzenia i utrzymania spójnego, międzynarodowego standardu ponad granicami.
W szczególności w Portugalii reforma pisowni weszła w życie w 2009 r., po czym nastąpił sześcioletni okres przejściowy, podczas którego pozwolono współistnieć starej i nowej ortografii.
Zwłaszcza w Portugalii do chwili obecnej w Portugalii obowiązują de facto podwójne standardy pisowni.
Przyczyną tych podwójnych standardów jest z jednej strony powszechny brak świadomości nowych zasad ortografii, z drugiej zaś fakt, że kilku dziennikarzy, autorów i kilku wydawców po prostu odmawia stosowania się do nowej ortografii (ze względów które wykraczają poza zakres tego wpisu).
Różna pisownia tych samych słów w różnych źródłach może być nieco myląca dla osób uczących się języka (np. baptismo vs. batismo). Celem tego artykułu jest wyjaśnienie, co zmieniło się od czasu wejścia w życie ostatniej reformy pisowni w Portugalii.
Zacznijmy.
Notatka! Reforma ortografii dotyczy wyłącznie ortografiito znaczy nie ma to nic wspólnego z fonologią ani leksykonem. Oznacza to, że Brazylijczycy, Portugalczycy, Angolańczycy i inni rodzimi użytkownicy języka portugalskiego* nadal wymawiają te słowa tak samo, jak przed reformą. Ponadto nadal używają lokalnych, specyficznych dla danej kultury słów i wyrażeń.
*Dowiedz się, gdzie na świecie mówi się po portugalsku: Kraje i społeczności mówiące po portugalsku na całym świecie
Ciche spółgłoski
Z wyjątkiem listu h – które w języku portugalskim jest zawsze nieme – nie piszemy już niemych spółgłosek, takich jak cicha cjest lub p'S.
Oto kilka przykładów:
Before | After |
acto | ato |
acção | ação |
detective | detetive |
óptimo | ótimo |
baptismo | batismo |
. . . |
Ale! Trzymamy ci p', kiedy je wymawiamy:
Before | After |
facto | ‘’ |
pacto | ‘’ |
Egípcio | ‘’ |
. . . |
! Powszechne nieporozumienie
Często słyszę, jak ludzie sprzeciwiają się reformie pisowni (i odmawiają jej wprowadzenia) w oparciu o powszechne nieporozumienie: uważają, że wszystkie te pi cwymienione powyżej – zgodnie z reformą – zniknęły, nawet jeśli należy je wymawiać, co nie jest prawdą, co ilustruje powyższa tabela.
Istnieje kilka słów poddanych alternatywnej pisowni. Są to przypadki, w których niektórzy wymawiają ci pjest, podczas gdy inni nie. Następnie każda pisownia jest uważana za poprawną:
Before | After |
infeccioso | ‘’ or infecioso |
sectorial | ‘’ or setorial |
olfacto | ‘’ or olfato |
. . . |
Na koniec, w kilku słowach, te ci p„” wymawia się w standardzie europejskim, ale nie w języku brazylijskim. I wzajemnie.
W takich przypadkach w zależności od wariantu języka portugalskiego obowiązują podwójne standardy:
European standard | Brazilian standard |
facto | fato |
contactar | contatar |
defetivo | defectivo |
conceção | concepção |
corrupção | corrução |
receção | recepção |
. . . |
Wskazówki dotyczące czytania! Dowiedz się więcej o porównaniu standardów europejskich i brazylijskich: Portugalski europejski a portugalski brazylijski – czym naprawdę się różnią?
Znaki diakrytyczne
Aby uwzględnić różnice w wymowie między standardami europejskimi i brazylijskimi, niektóre słowa mają różne znaki akcentowe:
European Portuguese | Brazilian Portuguese |
académico | acadêmico |
cénico | cênico |
bidé | bidê |
. . . |
Dalsze wskazówki dotyczące czytania! Akcent z daszkiem oznacza bardziej zamknięty dźwięk samogłoski. Więcej informacji na temat portugalskich znaków diakrytycznych znajdziesz tutaj: Portugalskie słowa akcentujące i akcentujące
Przed reformą 1-osobowa liczba mnoga w czasie preterite (Pretérito Perfeito) przyjął znak akcentu, aby graficznie odróżnić go od czasu teraźniejszego (ta sama wymowa i pisownia poza tym)*.
Po reformie stało się opcjonalny aby użyć znaku akcentu:
Before | After |
Ontem ficámos em casa Hoje ficamos em casa | Ontem ficámos/ficamos em casa Hoje ficamos em casa |
Ontem cozinhámos bacalhau Hoje cozinhamos bacalhau | Ontem cozinhámos/cozinhamos bacalhau Hoje cozinhamos bacalhau |
. . . |
* Dotyczy tylko czasowników regularnych typu -ar grupa koniugacyjna.
Kilka czasowników drugiej i trzeciej grupy koniugacyjnej (-er, -ir) przed reformą posiadał akcent z daszkiem na trzyosobowej liczbie mnogiej. To już nieaktualne:
Before | After |
crêem (crer) | creem |
vêem (ver) | veem |
lêem (ler) | leem |
. . . |
Przed reformą pisowni forma czasownika para (czasownik Parar, 3-os.) miał ostry akcent, który oznaczał bardziej otwarty dźwięk samogłoski w porównaniu z przyimkiem para.
Obecnie forma czasownika i przyimek to homografy (ta sama pisownia, inna wymowa):
Before | After |
pára (verb from) | para (verb from) |
para (preposition) | ‘’ |
Dyftong oi nie przyjmuje już znaku akcentu (w celu oznaczenia otwartego dźwięku samogłoski), chyba że zawiera ostatnią sylabę:
Before | After |
asteróide | asteroide |
jóia | joia |
but | |
herói | ‘’ |
constrói | ‘’ |
. . . |
Dzielenie
Łącznik opada
Nie używamy już łącznika w słowach złożonych z przedrostkami, takimi jak anti-, re-, co-, extra-, intra-, pro-, multi-, pluri-, contra-, pośród innych:
Before | After |
co-dependente | codependente |
re-equilíbrio | reequilíbrio |
contra-indicação | contraindicação |
neo-impressionismo | neoimpresionismo |
auto-avaliação | autoavaliação |
geo-estratégico | geoestratégico |
multi-color | multicolor |
pluri-anual | plurianual |
. . . |
Nie używamy także łącznika w wyrazach złożonych, w których przedrostek kończy się samogłoską, a pozostała część zaczyna się od r or s.
Musimy jednak powtórzyć s I r tak, aby pisownia była zgodna z portugalskimi wzorcami pisowni i wymowy*.
Before | After |
kontra-regra | kontrarregra |
antysemita | antySSemitować |
radio samochodowe | automatycznyrradio |
. . . |
* Dowiedz się więcej o wzorach wymowy pisowni portugalskiej tutaj: Europejska wymowa portugalska - kompletny przewodnik po portugalskiej fonologii i wzorcach dźwiękowych w pisowni
Nie dzielimy wyrazów złożonych z przedrostkiem mal- chyba że przyrostek zaczyna się od samogłoski lub h :
Before | After |
mal-falante | malfalante |
mal-criado | malcriado |
but | |
mal-amado | ‘’ |
mal-estar | ‘’ |
mal-humorado | ‘’ |
. . . |
Nie używamy już łącznika pomiędzy Haverformy czasownika i de:
Before | After |
hei-de ir ao Japão | hei de ir ao Japão |
hás-de me entender | hás de me entender |
. . . |
Wskazówki dotyczące czytania! Haver jest czasownikiem o wysokiej częstotliwości. Dowiedz się więcej na ten temat: Portugalski czasownik „mieć” i wszystko, co się nim mówi.
Łącznik zostaje zachowany
W większości przypadków dzielimy niektóre wyrazy złożone, aby zachować spójność ze wzorcami pisowni i wymowy języka.
Z wyjątkiem przedrostków re- I co-, dzielimy rzeczowniki złożone, w których przedrostek kończy się samogłoską, a przyrostek zaczyna się tą samą samogłoską:
Before | After |
contra–ataque | ‘’ |
micro–ondas | ‘’ |
auto–observação | ‘’ |
. . . but | |
co–operação | cooperação |
co–ordenação | coordenação |
re–escrever | reescrever |
. . . |
Łącznika używamy również w wyrazach złożonych z przedrostkami kończącymi się na –r - Jak na przykład hiper-, inter-, or super- – i przyrostki zaczynające się na tę samą literę:
Before | After |
hiper–resistente | ‘’ |
super–reacionário | ‘’ |
. . . |
Łączymy wyrazy złożone oznaczające rośliny i zwierzęta:
Before | After |
couve-flor | ‘’ |
erva-doce | ‘’ |
bicho-da-seda | ‘’ |
. . . |
Łączymy wyrazy złożone z przedrostkami kończącymi się na –m (dźwięk nosowy), np bem-, além-, aquém-, I recém-
Before | After |
bem-vindo | ‘’ |
além-mar | ‘’ |
recém-nascido | ‘’ |
sem-abrigo | ‘’ |
. . . |
Dzielimy wyrazy złożone, które przyjmują przedrostki ex-, vice-, pré-, pós- och pró-:
Before | After |
ex-marido | ‘’ |
vice-presidente | ‘’ |
pré-história | ‘’ |
pró-democracia | ‘’ |
pós-parto | ‘’ |
. . . |
Małe czy wielkie litery?
Zgodnie z reformą pisowni dni tygodnia, miesiące i pory roku nie są już pisane wielką literą:
Before | After |
Terça-feira | terça-feira |
Março | março |
Primavera | primavera |
. . . |
Jeśli chodzi o tytuły i nagłówki, tylko pierwsze słowo jest pisane wielką literą:
Before | After |
O Crime do Padre Amaro | O crime do padre Amaro |
Crime e Castigo | Crime e castigo |
E Tudo o Vento Levou | E tudo o vento levou |
. . . |
Ponadto formy adresu nie są już pisane wielką literą:
Before | After |
Senhor Doutor Sr. Dr. | senhor doutor sr. dr. |
Senhora Engengeira Sra. Eng. | senhora engengeira sra. eng. |
Excelentíssimo Senhor Exmo. Sr. | excelentíssimo senhor exmo. sr. |
. . . |
Możesz wybrać, czy będziesz pisać wielką literą pisma religijne, świętych i inne święte postacie, przedmioty wiedzy, pomniki, ulice i miejsca publiczne:
Before | After |
Nossa Senhora | ‘’ or nossa senhora |
Bíblia | ‘’ or bíblia |
Igreja da Misericórdia | ‘’ or igreja da misericórdia |
Matemática | ‘’ or matemática |
Avenida da Liberdade | ‘’ or avenida da liberdade |
. . . |
Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.
Learning European Portuguese? Portuguesepedia is an all-in-one platform providing a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and listening comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!
Share this article
Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.