Surprise surprise!

Do you know what constipado means in Portuguese? Probably not what you are thinking...

Get a list of 50+ English-Portuguese False Friends and be surprised.

Magnet False Friends

Portugalskie wyrażenia uprzejme – Desculpa vs. Com licença vs. Por Favor

Na początku swojej ścieżki edukacyjnej wielu uczniów języka portugalskiego ma trudności z rozróżnieniem wyrażeń takich jak Desculpa, Com licença, Lub Por favor, a mianowicie, kiedy użyć któregokolwiek z nich.

Są to tak zwane wyrażenia „grzecznościowe” i, jak sama nazwa wskazuje, pomagają Ci brzmieć bardziej uprzejmie. Dlatego ważne jest, abyś je dobrze rozumiał i stosował. Mamy nadzieję, że ten krótki wpis na blogu rzuci na to trochę światła. Czytaj.

Desculpa

Desculpa w języku portugalskim może oznaczać „przepraszam” lub „przepraszam” w zależności od kontekstu. Rzeczywiście, gdy mamy na myśli jedno lub drugie, nasza intonacja i ton głosu odpowiednio się zmieniają.

Przyjrzyjmy się kilku przykładom dla każdego przypadku.

Przepraszam

Desculpa! Não foi por querer.
Przepraszam. To nie było celowe.

Przepraszam

Desculpa, sabes que horas são?
Przepraszam, czy wiesz, która jest godzina?

Desculpa vs. Desculpe

Czasami możesz usłyszeć Desculpa, Czasami Desculpe. Różnica między nimi polega na tym, że ta pierwsza ma charakter nieformalny (tu) i ten ostatni formalny (você).

Perdão = Desculpe

W kontekstach formalnych możesz to usłyszeć Perdão zamiast Desculpe – mają na myśli to samo. Pamiętaj jednak o tym Perdão jest używane tylko jako „przepraszam”, a nigdy jako „przepraszam”.

Com licença

Com licença oznacza „przepraszam”, tak jak Desculpe (formalny). Spójrzmy na kilka przykładów:

Com licença, posso passar?
Przepraszam, czy mógłbym przejść?

Com licença, posso entrar?
Przepraszam, mogę wejść?

Por favor

Por favor oznacza „proszę”. Mówimy Por favor głównie w dwóch sytuacjach – gdy jest grzeczny i gdy o coś błaga.

Bycie grzecznym/grzecznym

Um café, por favor.
Poproszę espresso.

Entre, por favor.
Proszę wejdź.

Por favor = (Se) faz favor

Se faz favor (często to porzucamy se na początku) jest odmianą Por favor. Oba są powszechne i wymienne:

Um café, por favor. = Um café, faz favor.

Teraz, gdy ktoś coś Ci dostarcza lub przynosi (np. kelner w kawiarni), często powie Faz favor jak w „Proszę bardzo”:

Faz favor, aqui está o seu café.
Proszę, oto twoja kawa.

Żebranie

Inny Por favor jest wtedy, gdy o coś błagasz:

Por favor, não faça isso.
Proszę, nie rób tego.

Pamiętaj, że w tym kontekście używasz tylko Por favor (i nigdy Se faz favor)

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies

Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.

Learning European Portuguese? Portuguesepedia is an all-in-one platform providing a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and listening comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!

Share this article

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies