Surprise surprise!

Do you know what constipado means in Portuguese? Probably not what you are thinking...

Get a list of 50+ English-Portuguese False Friends and be surprised.

Magnet False Friends
3

Dwa światy, jeden język: odsłanianie różnic między portugalskim europejskim i brazylijskim

Prawdopodobnie wiesz, że istnieją dwa ugruntowane standardy języka portugalskiego – europejski i brazylijski. Większość osób uczących się języków nie ma jednak zbyt dużej wiedzy na temat różnic między nimi.

Czym zatem różni się portugalski europejski od brazylijskiego? Czy rodzimi użytkownicy obu stron mogą się rozumieć?

Ogólnie rzecz biorąc, język portugalski europejski i brazylijski są wzajemnie zrozumiałe. Chociaż między tymi dwoma standardami istnieją subtelne różnice w gramatyce, preferencjach dotyczących słownictwa i pisowni, najbardziej różni się wymowa. Niemniej jednak różnice te nie utrudniają w istotny sposób wzajemnej zrozumiałości. 

Zanurzmy się.

To jest oczywiste …

Ta binarna klasyfikacja standardów portugalskich jest uogólnieniem.

Portugalskim mówi się także gdzie indziej: w krajach afrykańskich, takich jak Angola, Gwinea Bissau lub Mozambik, a nawet w niektórych częściach Azji i Oceanii.

Ze względu na dłuższy okres obecności kolonialnej Portugalii dialekty używane w krajach afrykańskich są bliższe standardom europejskim i zwykle zaliczają się do tej kategorii. Jednakże te afrykańskie odmiany języka portugalskiego szybko ewoluowały w epoce postkolonialnej i nie wiemy jeszcze, jak w przyszłości będą kategoryzowane standardy portugalskie.

Pierwsze wrażenia

Przyjrzyjmy się, jak brazylijski i europejski portugalski wygląda i brzmi w formie pisemnej i mówionej.

Poniżej fragment z Paulo Coelhoksiążka O Alquimista, pierwotnie napisany w brazylijskim języku portugalskim. Napisałem nieco inną wersję, dokonując drobnych poprawek (zaznaczonych pogrubioną czcionką), aby była zgodna ze standardem europejskim:

0:00

Europejski portugalski

Levantou-se e bebeu um gole de vinho. Depois pegou no cajado e começou a acordar as ovelhas que ainda dormiam. Ele tinha reparado que, assim que acordava, a maior parte dos animais também começava a despertar. Como se houvesse alguma energia misteriosa a unir a sua vida à vida daquelas ovelhas que há dois anos percorriam com ele a terra, em busca de água e alimento.

0:00

brazylijski portugalski

Levantou-se e tomou um gole de vinho. Depois pegou o cajado e começou acordando as ovelhas que ainda dormiam. Ele havia reparado que, assim que acordava, a maior parte dos animais também começava a despertar. Como se houvesse alguma energia misteriosa unindo sua vida à vida daquelas ovelhas que há dois anos percorriam com ele a terra, em busca de água e alimento.

Wstał i upił łyk wina. Potem wziął laskę i zaczął budzić owce, które jeszcze spały. Zauważył, że większość zwierząt również zaczęła się budzić zaraz po jego przebudzeniu. Jakby tajemnicza energia łączyła jego życie z życiem owiec, które od dwóch lat wędrują z nim po ziemi w poszukiwaniu wody i pożywienia. „Tak się do mnie przyzwyczaili, że znają moje zwyczaje” – powiedział cicho. Zastanowił się przez chwilę i pomyślał, że mogłoby być też odwrotnie: może przyzwyczaił się do owiec.

Należy pamiętać, że powyższy tekst oryginalny (wersja brazylijska) jest w pełni zrozumiały dla rodzimych użytkowników języka portugalskiego w Europie. Żadna z korekt nie była absolutnie konieczna do zrozumienia. Tylko bardzo nieformalny język zawierający słowa i wyrażenia slangowe lub dialekty regionalne kwestionuje wzajemną zrozumiałość między portugalskim europejskim i brazylijskim. 

Różnice w wymowie

Jak powiedziano wcześniej, wymowa jest tym, czym najbardziej różni się brazylijski i europejski portugalski. Ogólnie rzecz biorąc, brazylijski portugalski ma bardziej otwarte dźwięki samogłoskowe i jest bardziej melodyjny niż jego europejski odpowiednik. 

Często słyszę, jak ludzie mówią, że portugalski „przełyka” sylaby i to słuszna obserwacja – europejski portugalski, podobnie jak angielski, ma akcent akcentowany, co oznacza większą redukcję samogłosek (więcej o tym wkrótce).

Wiele osób sugeruje nawet, że europejska fonologia portugalska przypomina rosyjski * lub inne języki słowiańskie – częściowo jest to spowodowane redukcją samogłosek, a częściowo obfitością przypominających wyciszanie dźwięków szczelinowych (więcej o tym wkrótce).

Zanim zagłębimy się w różnice fonologiczne pomiędzy tymi dwoma standardami, chcę przypomnieć, że Brazylia to duży kraj, w którym występują różne dialekty regionalne. Portugalia, choć nie tak duża jak Brazylia, ma również swoje różnice regionalne – różnice w wymowie wskazane poniżej opierają się na „standardowych” wersjach obu wariantów języka portugalskiego. 

* Dowiedz się więcej o tym, dlaczego europejski portugalski brzmi słowiańsko: Oto dlaczego portugalski brzmi jak rosyjski.

Dźwięki samogłoskowe

Portugalski brazylijski jest wyraźniej wymawiany niż portugalski europejski, głównie ze względu na różnice w brzmieniu samogłosek między nimi – w standardzie europejskim następuje znacznie większa redukcja samogłosek. 

Redukcja samogłosek, jeśli jeszcze nie zetknąłeś się z tą koncepcją, to mechanizm mowy, dzięki któremu skracane są nieakcentowane sylaby, tworząc w ten sposób zamknięte samogłoski, czasem nawet prawie wyciszone. 

Redukcja samogłosek jest znacznie bardziej widoczna w językach ze stresem, takich jak europejski portugalski, niż w językach z sylabami, takich jak portugalski brazylijski.

Redukcja samogłosek powoduje mniej wyraźną wymowę i sprawia wrażenie, jakby osoba mówiąca połykała sylaby. Posłuchajmy kolejnych wersetów (z piosenki  Água de Beber przez António C. Jobim) w dowolnym standardzie. Zwróć szczególną uwagę na dźwięki samogłosek.

0:00

PT-PT
Eu quis amar mas tive medo
Eu quis salvar meu coração
Mas o amor sabe um segredo
O medo pode matar seu coração

0:00

PT-BR
Eu quis amar mas tive medo
Eu quis salvar meu coração
Mas o amor sabe um segredo
O medo pode matar seu coração

Czy zauważyłeś, że w wersji europejskiej dźwięki samogłosek prawie zanikają? 

Prawdopodobnie słyszałeś różnicę w słowach kończących się na samogłoskę e, na przykład, tive or sabe. Prawie tego nie słychać e-dźwięk w wersji europejskiej. Jednak w brazylijskim portugalskim wyraźnie słychać i-dźwięk, jak w Lee. Wróć i posłuchaj jeszcze raz.

Założę się, że zauważyłeś też różnice w dźwiękach spółgłosek. To tam zmierzamy dalej.

Dźwięki spółgłoskowe 

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3

Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.

Ready to unlock the beauty of European Portuguese? Portuguesepedia is your key! This all-in-one platform provides a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and aural comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!

Share this article

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3