ポルトガル語の Para と Por – どちらを使用する場合
語学学習者はポルトガル語の前置詞によく混乱します。 para と por。どちらも動きを表す前置詞であることは事実ですが、異なる状況で使用されます。
それで、違いは何ですか para と por?
まもなく、 para は方向と最終目的地を強調した動きを示します。 por 通過の動きと旅程を提案します。前者は多くの場合英語の前置詞に対応しますが、 to、後者はどちらかに該当します by or through:
Para Esta camioneta vai para Lisboa. このバスはリスボン行きです。 Por A camioneta passa por Leiria. (a caminho de Lisboa) バスはレイリアを通過します。 (リスボンへ向かう途中) |
それだけではありません。読む。
ポルトガル語学習者も、いつ使用すべきかを理解するのに苦労しています。 para と a。あなたもその一人なら、これを読んでください: ポルトガル語の前置詞「Para」と「A」: どちらを使用するかを把握する.
Para
動き
Ele foi para a escola. 彼は学校へ行った。 Este avião vai para a República Checa. この飛行機はチェコ行きです。 |
目的
Eu estou a estudar para arranjar um bom emprego. 私は良い仕事に就くために勉強しています。 |
受信者
Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.
Ready to unlock the beauty of European Portuguese? Portuguesepedia is your key! This all-in-one platform provides a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and aural comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!
Share this article
Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.