Expressions polies portugaises – Desculpa contre Com licença contre Por Favor
Au début de leur parcours d'apprentissage, de nombreux apprenants de langue portugaise ont du mal à discerner des expressions telles que Desculpa, Com licença, ou Por favor, à savoir quand utiliser l’un ou l’autre.
Ce sont des expressions dites de « politesse » et, comme leur nom l’indique, vous aident à paraître plus poli. Il est donc important que vous les compreniez et les utilisiez bien. Espérons que ce court article de blog y apportera un peu de lumière. Continuer à lire.
Desculpa
Desculpa en portugais peut signifier « désolé » ou « excusez-moi » selon le contexte. Effectivement, lorsque nous parlons de l’un ou de l’autre, notre intonation et le ton de notre voix changent en conséquence.
Regardons quelques exemples pour chaque cas.
Désolé
Desculpa! Não foi por querer.
Je suis désolé. Ce n'était pas exprès.
Excusez-moi
Desculpa, sabes que horas são?
Excusez-moi, savez-vous quelle heure est-il ?
Desculpa vs. Desculpe
Vous pouvez parfois entendre Desculpa, parfois Desculpe. La différence entre les deux est que le premier est informel (tu) et ce dernier formel (você).
Perdão = Desculpe
Dans des contextes formels, vous pouvez entendre Perdão au lieu de Desculpe – ils veulent dire la même chose. Gardez cependant à l'esprit que Perdão n'est utilisé que pour « désolé » et jamais pour « excusez-moi ».
Com licença
Com licença signifie « excusez-moi », tout comme Desculpe (officiel). Regardons quelques exemples :
Com licença, posso passar?
Excusez-moi, puis-je passer ?
Com licença, posso entrar?
Excusez-moi, je peux entrer ?
Por favor
Por favor signifie « s’il vous plaît ». Nous disons Por favor principalement dans deux situations : en étant poli et en mendiant quelque chose.
Être poli/courtois
Um café, por favor.
Un expresso, s'il vous plaît.
Entre, por favor.
Veuillez entrer.
Por favor = (Se) faz favor
Se faz favor (souvent, on laisse tomber ça se au début) est une variante de Por favor. Les deux sont courants et interchangeables :
Um café, por favor. = Um café, faz favor.
Désormais, lorsque quelqu'un vous livre ou vous apporte quelque chose (par exemple, un serveur au café), il dira souvent Faz favor comme dans « Et voilà » :
Faz favor, aqui está o seu café.
Et voilà, voici votre café.
Mendicité
L'autre Por favor c'est quand tu mendie quelque chose :
Por favor, não faça isso.
S'il vous plaît, ne faites pas ça.
Notez que dans ce contexte, vous utilisez uniquement Por favor (et jamais Se faz favor)
Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.
Learning European Portuguese? Portuguesepedia is an all-in-one platform providing a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and listening comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!
Share this article
Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.