Surprise surprise!

Do you know what constipado means in Portuguese? Probably not what you are thinking...

Get a list of 50+ English-Portuguese False Friends and be surprised.

Magnet False Friends
3

Deux mondes, une langue : dévoiler les différences entre le portugais européen et le portugais brésilien

Vous savez probablement qu’il existe deux standards bien établis du portugais : l’européen et le brésilien. Cependant, la plupart des apprenants en langues ne connaissent pas grand-chose de leurs différences.

Alors, quelle est la différence entre le portugais européen et le portugais brésilien ? Les locuteurs natifs des deux côtés peuvent-ils se comprendre ?

En général, le portugais européen et le portugais brésilien sont mutuellement intelligibles. Bien qu'il existe des variations subtiles dans la grammaire, les préférences de vocabulaire et l'orthographe entre les deux normes, la prononciation est ce qui diffère le plus. Néanmoins, ces différences n’entravent pas de manière substantielle l’intelligibilité mutuelle. 

Allons-y.

Il va sans dire …

Cette classification binaire des normes portugaises est une généralisation.

Le portugais est également parlé ailleurs: dans des pays africains comme l'Angola, la Guinée-Bissau ou le Mozambique, et même dans certaines régions d'Asie et d'Océanie.

En raison d'une période plus longue sous la présence coloniale du Portugal, les dialectes parlés dans les pays africains sont plus proches de la norme européenne et sont normalement inclus dans cette catégorie. Cependant, ces variantes africaines du portugais ont évolué rapidement au cours de l’ère postcoloniale, et nous n’avons pas encore vu comment les normes portugaises seront catégorisées à l’avenir.

Premières impressions

Voyons à quoi ressemblent les portugais brésiliens et européens dans leurs formes écrites et parlées.

Ci-dessous, il y a un passage de Paulo Coelhole livre O Alquimista, écrit à l’origine en portugais brésilien. J'ai écrit une version légèrement différente en faisant de petits ajustements (marqués en gras) pour la rendre conforme à la norme européenne :

0:00

Portugais européen

Levantou-se e bebeu um gole de vinho. Depois pegou no cajado e começou a acordar as ovelhas que ainda dormiam. Ele tinha reparado que, assim que acordava, a maior parte dos animais também começava a despertar. Como se houvesse alguma energia misteriosa a unir a sua vida à vida daquelas ovelhas que há dois anos percorriam com ele a terra, em busca de água e alimento.

0:00

portugais brésilien

Levantou-se e tomou um gole de vinho. Depois pegou o cajado e começou acordando as ovelhas que ainda dormiam. Ele havia reparado que, assim que acordava, a maior parte dos animais também começava a despertar. Como se houvesse alguma energia misteriosa unindo sua vida à vida daquelas ovelhas que há dois anos percorriam com ele a terra, em busca de água e alimento.

Il se leva et but une gorgée de vin. Puis il prit son bâton et commença à réveiller les moutons qui dormaient encore. Il avait remarqué que la plupart des animaux commençaient également à se réveiller dès son réveil. Comme s'il y avait une énergie mystérieuse qui joignait sa vie à celle de ces moutons qui, depuis deux ans, parcouraient avec lui les terres à la recherche d'eau et de nourriture. « Ils se sont tellement habitués à moi qu'ils connaissent mes routines », dit-il doucement. Il réfléchit un instant et pensa que cela pouvait aussi être l'inverse : peut-être s'était-il habitué aux routines des moutons.

Notez que le texte original ci-dessus (version brésilienne) est entièrement intelligible pour les locuteurs natifs européens du portugais. Aucun ajustement n’était strictement nécessaire à la compréhension. Seule une langue très informelle contenant des mots et des expressions d'argot, ou des dialectes régionaux, remet en question l'intelligibilité mutuelle entre le portugais européen et le portugais brésilien. 

Différences de prononciation

Comme indiqué précédemment, la prononciation est le point où le portugais brésilien et le portugais européen diffèrent le plus. De manière générale, le portugais brésilien a des voyelles plus ouvertes et est plus mélodique que son homologue européen. 

J'entends souvent des gens dire que le portugais « avale » les syllabes et c'est une observation juste – le portugais européen, comme l'anglais, est accentué, ce qui signifie une réduction des voyelles plus élevée (nous en reparlerons bientôt).

Beaucoup de gens suggèrent même que la phonologie portugaise européenne rappelle le russe * ou d'autres langues slaves – cela est dû en partie à la réduction des voyelles et en partie à une abondance de sons fricatifs de type silencieux (nous en reparlerons bientôt également).

Avant d'approfondir les différences phonologiques entre les deux standards, je tiens à vous rappeler que le Brésil est un grand pays avec divers dialectes régionaux. Le Portugal, même s'il n'est pas aussi grand que le Brésil, présente également des différences régionales : les différences de prononciation soulignées ci-dessous sont basées sur des versions « standard » de l'une ou l'autre variante du portugais. 

* Découvrez pourquoi le portugais européen semble slave : Voici pourquoi le portugais ressemble au russe.

Voyelles

Le portugais brésilien est plus clairement prononcé que le portugais européen, principalement en raison des différences dans les sons des voyelles entre les deux – il y a beaucoup plus de réduction des voyelles dans la norme européenne. 

La réduction des voyelles, si vous n'avez pas encore découvert ce concept, est un mécanisme vocal par lequel les syllabes non accentuées sont raccourcies, produisant ainsi des voyelles fermées, parfois même presque assourdies. 

La réduction des voyelles est beaucoup plus apparente dans les langues à accentuation comme le portugais européen que dans les langues à syllabes comme le portugais brésilien.

La réduction des voyelles entraîne une prononciation moins explicite et donne l'impression que la personne qui parle avale les syllabes des mots. Écoutons les couplets suivants (de la chanson  Água de Beber par António C. Jobim) dans les deux normes. Portez une attention particulière aux voyelles.

0:00

PT-PT
Eu quis amar mas tive medo
Eu quis salvar meu coração
Mas o amor sabe um segredo
O medo pode matar seu coração

0:00

PT-BR
Eu quis amar mas tive medo
Eu quis salvar meu coração
Mas o amor sabe um segredo
O medo pode matar seu coração

Avez-vous remarqué que les voyelles disparaissent presque dans la version européenne ? 

Vous avez probablement entendu la différence entre les mots se terminant par la voyelle e, par exemple, tive or sabe. On peut à peine entendre ça e-son dans la version européenne. En portugais brésilien, cependant, on entend clairement un i-son, comme dans Lee. Revenez en arrière et écoutez à nouveau.

Je parie que vous avez également remarqué des différences dans les sons des consonnes. C'est là que nous nous dirigeons ensuite.

Sons des consonnes 

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3

Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.

Ready to unlock the beauty of European Portuguese? Portuguesepedia is your key! This all-in-one platform provides a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and aural comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!

Share this article

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3