Surprise surprise!

Do you know what constipado means in Portuguese? Probably not what you are thinking...

Get a list of 50+ English-Portuguese False Friends and be surprised.

Magnet False Friends
3

Dos mundos, un idioma: revelando las diferencias entre el portugués europeo y brasileño

Probablemente sepa que existen dos estándares bien establecidos de portugués: el europeo y el brasileño. Sin embargo, la mayoría de los estudiantes de idiomas no saben mucho sobre sus diferencias.

Entonces, ¿qué tan diferentes son los portugueses europeos y brasileños? ¿Pueden los hablantes nativos de ambos lados entenderse entre sí?

En general, el portugués europeo y el brasileño son mutuamente inteligibles. Si bien existen variaciones sutiles en gramática, preferencias de vocabulario y ortografía entre los dos estándares, la pronunciación es lo que más difiere. Sin embargo, esas diferencias no obstaculizan, de manera sustancial, la inteligibilidad mutua. 

Vamos a sumergirnos.

No hace falta decir nada …

Esta clasificación binaria de las normas portuguesas es una generalización.

El portugués también se habla en otros lugares.: en países africanos como Angola, Guinea-Bissau o Mozambique, e incluso en algunas partes de Asia y Oceanía.

Debido a un período más largo bajo la presencia colonial de Portugal, los dialectos hablados en los países africanos están más cerca del estándar europeo y normalmente se incluyen en esa categoría. Sin embargo, estas variantes africanas del portugués han evolucionado rápidamente en la era poscolonial y aún tenemos que ver cómo se clasificarán los estándares portugueses en el futuro.

Primeras impresiones

Tengamos una idea de cómo se ven y suenan los portugueses brasileños y europeos en sus formas escrita y hablada.

A continuación, hay un pasaje de Paulo Coelhoel libro O Alquimista, escrito originalmente en portugués brasileño. Escribí una versión ligeramente diferente haciendo pequeños ajustes (marcados en negrita) para que se ajustara al estándar europeo:

0:00

portugués europeo

Levantou-se e bebeu um gole de vinho. Depois pegou no cajado e começou a acordar as ovelhas que ainda dormiam. Ele tinha reparado que, assim que acordava, a maior parte dos animais também começava a despertar. Como se houvesse alguma energia misteriosa a unir a sua vida à vida daquelas ovelhas que há dois anos percorriam com ele a terra, em busca de água e alimento.

0:00

Portugués Brasileño

Levantou-se e tomou um gole de vinho. Depois pegou o cajado e começou acordando as ovelhas que ainda dormiam. Ele havia reparado que, assim que acordava, a maior parte dos animais também começava a despertar. Como se houvesse alguma energia misteriosa unindo sua vida à vida daquelas ovelhas que há dois anos percorriam com ele a terra, em busca de água e alimento.

Se levantó y tomó un sorbo de vino. Luego tomó su cayado y comenzó a despertar a las ovejas que aún dormían. Había notado que la mayoría de los animales también comenzaban a despertarse tan pronto como él se despertaba. Como si hubiera una energía misteriosa uniendo su vida a la de aquellas ovejas que, desde hacía dos años, recorrían la tierra con él en busca de agua y alimento. "Se han acostumbrado tanto a mí que conocen mis rutinas", dijo en voz baja. Reflexionó un momento y pensó que también podía ser al revés: tal vez se había acostumbrado a las rutinas de las ovejas.

Tenga en cuenta que el texto original anterior (versión brasileña) es totalmente inteligible para los hablantes nativos de portugués europeo. Ninguno de los ajustes fue estrictamente necesario para la comprensión. Sólo un lenguaje muy informal que contiene palabras y expresiones de jerga, o dialectos regionales, desafía la inteligibilidad mutua entre el portugués europeo y brasileño. 

Diferencias en pronunciación

Como se dijo antes, la pronunciación es donde el portugués brasileño y el europeo difieren más. En términos generales, el portugués brasileño tiene sonidos vocales más abiertos y es más melódico que su homólogo europeo. 

A menudo escucho a la gente decir que los portugueses “tragan” sílabas y esa es una observación justa: el portugués europeo, como el inglés, tiene acentuación, lo que significa una mayor reducción de vocales (más sobre esto pronto).

Mucha gente incluso sugiere que la fonología del portugués europeo recuerda al ruso * u otras lenguas eslavas; eso se debe en parte a la reducción de vocales y en parte a una abundancia de sonidos fricativos parecidos a silenciamientos (más sobre esto pronto también).

Antes de profundizar en las diferencias fonológicas entre los dos estándares, quiero recordarles que Brasil es un país grande con varios dialectos regionales. Portugal, aunque no es tan grande como Brasil, también tiene sus diferencias regionales: las diferencias de pronunciación que se señalan a continuación se basan en versiones "estándar" de cualquiera de las variantes del portugués. 

* Obtenga más información sobre por qué el portugués europeo suena eslavo: He aquí por qué el portugués suena como ruso.

Sonidos vocales

El portugués brasileño se pronuncia más claramente que el portugués europeo, principalmente debido a las diferencias en los sonidos de las vocales entre los dos: hay una reducción de vocales significativamente mayor en el estándar europeo. 

La reducción de vocales, si aún no se ha topado con este concepto, es un mecanismo del habla mediante el cual las sílabas átonas se acortan, generando así sonidos de vocales cerradas, a veces incluso casi silenciadas. 

La reducción de vocales es mucho más evidente en lenguas con acentuación como el portugués europeo que en lenguas con sílabas como el portugués brasileño.

La reducción de vocales da como resultado una pronunciación menos explícita y da la impresión de que la persona que habla se traga las sílabas de las palabras. Escuchemos los siguientes versos (de la canción  Água de Beber por António C. Jobim) en cualquiera de los estándares. Presta especial atención a los sonidos de las vocales.

0:00

PT-PT
Eu quis amar mas tive medo
Eu quis salvar meu coração
Mas o amor sabe um segredo
O medo pode matar seu coração

0:00

PT-BR
Eu quis amar mas tive medo
Eu quis salvar meu coração
Mas o amor sabe um segredo
O medo pode matar seu coração

¿Pudiste notar que los sonidos vocálicos casi desaparecen en la versión europea? 

Probablemente hayas escuchado la diferencia entre las palabras que terminan en vocal. e, por ejemplo, tive or sabe. Difícilmente se puede oír eso e-sonido en la versión europea. En portugués brasileño, sin embargo, se escucha claramente una i-sonido, como en Lee. Vuelve y escucha de nuevo.

Apuesto a que también has notado diferencias en los sonidos de las consonantes. Hacia allí nos dirigimos a continuación.

Sonidos consonantes 

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3

Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.

Ready to unlock the beauty of European Portuguese? Portuguesepedia is your key! This all-in-one platform provides a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and aural comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!

Share this article

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3