Surprise surprise!

Do you know what constipado means in Portuguese? Probably not what you are thinking...

Get a list of 50+ English-Portuguese False Friends and be surprised.

Magnet False Friends

Expresiones de cortesía portuguesas: Desculpa vs. Com licença vs. Por Favor

Al comienzo de su viaje de aprendizaje, muchos estudiantes de lengua portuguesa luchan por discernir entre expresiones como Desculpa, Com licença, o Por favor, es decir, cuándo utilizar cualquiera de los dos.

Estas son las llamadas expresiones de “cortesía” y, como su nombre lo indica, te ayudan a parecer más educado. Por tanto, es importante que los comprenda y utilice bien. Con suerte, esta breve publicación de blog le arrojará algo de luz. Sigue leyendo.

Desculpa

Desculpa en portugués puede significar "lo siento" o "disculpe" según el contexto. Efectivamente, cuando nos referimos a uno u otro, nuestra entonación y tono de voz cambian en consecuencia.

Veamos algunos ejemplos para cada caso.

Lo siento

Desculpa! Não foi por querer.
Lo lamento. No fue a propósito.

Disculpe

Desculpa, sabes que horas são?
Disculpe, ¿sabe qué hora es?

Desculpa vs. Desculpe

Es posible que a veces escuches Desculpa, a veces Desculpe. La diferencia entre los dos es que el primero es informal (tu) y el último formal (você).

Perdão = Desculpe

En contextos formales, es posible que escuche Perdão en lugar de Desculpe - Quieren decir lo mismo. Tenga en cuenta, sin embargo, que Perdão Sólo se utiliza como “lo siento” y nunca como “disculpe”.

Com licença

Com licença significa "disculpe", al igual que Desculpe (formal). Veamos algunos ejemplos:

Com licença, posso passar?
Disculpe, ¿podría comunicarme?

Com licença, posso entrar?
Disculpe, ¿puedo pasar?

Por favor

Por favor significa "por favor". Decimos Por favor principalmente en dos situaciones: cuando se es cortés y cuando se pide algo.

Ser cortés/cortés

Um café, por favor.
Un espresso, por favor.

Entre, por favor.
Por favor entra.

Por favor = (Se) faz favor

Se faz favor (a menudo, dejamos eso se al principio) es una variante de Por favor. Ambos son comunes e intercambiables:

Um café, por favor. = Um café, faz favor.

Ahora, cuando alguien le entrega o le trae algo (por ejemplo, un camarero en la cafetería), a menudo le dirá Faz favor como en "Ahí tienes":

Faz favor, aqui está o seu café.
Ahí lo tienes, aquí tienes tu café.

Mendicidad

El otro Por favor es cuando estás rogando por algo:

Por favor, não faça isso.
Por favor, no hagas eso.

Tenga en cuenta que en este contexto, sólo utiliza Por favor (y nunca Se faz favor)

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies

Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.

Learning European Portuguese? Portuguesepedia is an all-in-one platform providing a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and listening comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!

Share this article

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies