Surprise surprise!

Do you know what constipado means in Portuguese? Probably not what you are thinking...

Get a list of 50+ English-Portuguese False Friends and be surprised.

Magnet False Friends
3

Portugiesisch mit Untertiteln lernen: Best Practices

Sobald Sie Portugiesisch beherrschen, können Sie Fernsehsendungen oder YouTube ohne Untertitel ansehen oder Radio und Podcasts hören. Das sollte Ihr ultimatives Ziel sein.

Es wird jedoch einige Zeit dauern, bis Sie fließend Portugiesisch sprechen, und Untertitel können Ihnen dabei helfen. Als Sprachenlernender können und sollten Sie Untertitel nutzen, um Ihre Portugiesischkenntnisse zu verbessern. 

Um den größtmöglichen Nutzen aus der Verwendung von Untertiteln zu ziehen, sollten Sie dennoch einige Dinge beachten. Lesen Sie weiter.

Intralinguale vs. interlinguale Untertitel

Intralinguale Untertitel sind Untertitel in derselben Sprache wie der Ton – Ihrer Zielsprache. Interlinguale Untertitel hingegen bedeuten, dass Ton und Untertitel in unterschiedlichen Sprachen verfasst sind. 

Das interlinguale Szenario bietet zwei Varianten: Entweder Sie hören Ihre Zielsprache mit Untertiteln in Ihrem Muttersprachler-Idiom (oder einem anderen Idiom, mit dem Sie vertraut sind) oder umgekehrt.

Ich werde gleich besprechen, wann Sie das eine oder das andere verwenden sollten. Lassen Sie mich Ihnen zunächst zeigen, wie die heutige Technologie Ihre Möglichkeiten zum Üben von Sprachen erweitert.

Maschinengenerierte Untertitel

Das Lernen und Üben einer Fremdsprache war noch nie so einfach und bequem wie heute. Ein Großteil dieser Verbesserung ist auf Fortschritte in Technologie und KI zurückzuführen, insbesondere auf die zunehmenden Möglichkeiten maschinell erstellter Untertitel.

Zum Zeitpunkt des Schreibens können Sie überall im Internet nach audiovisuellen Inhalten suchen und problemlos maschinengenerierte Untertitel in der Sprache Ihrer Wahl abrufen.

Ob Sie surfen YouTube, Netflix, oder Prime Video, es gibt Browsererweiterungen, die den Zauber für Sie erledigen. 

Hier sind einige Chrome-Erweiterungen, die Sie verwenden können (es gibt noch mehrere andere):   
Untertitel für Prime Video
Untertitel für YouTube und Netflix
Untertitel für Netflix

Sie denken jetzt vielleicht, dass maschinell erstellte Untertitel höchstwahrscheinlich unzuverlässig sind. Aber nicht so schnell. Ich habe diese Tools kürzlich getestet und muss zugeben, dass ich ziemlich beeindruckt bin. 

Zugegeben, ihnen entgehen oft kontextuelle Feinheiten und dergleichen. Aber größtenteils sind diese Technologien ziemlich genau (und werden von Tag zu Tag besser). Meiner Meinung nach kann jeder Sprachenlernende von diesen Tools (viele davon sind kostenlos) enorm profitieren.

Gut. Sie wissen jetzt, dass Sie beim Surfen im Internet Untertitel in jeder beliebigen Sprache einblenden können (Sie müssen dazu lediglich eine Erweiterung wie die oben genannten in Ihrem Browser installieren). 

Tipps! Hier sind ein paar Vorschläge für Portugiesischlernende, die maschinell generierten Untertiteln gegenüber skeptisch bleiben und das „echte“ Zeug bevorzugen: 

Interlingual (EN-Audio mit PT-Untertiteln) > Ausländische Serien auf RTP spielen (Sie benötigen wahrscheinlich ein VPN, wenn Sie sich außerhalb Portugals befinden)
Interlingual (PT-Audio mit EN-Untertiteln) > Wenn Sie einen Streaming-Anbieter wie Netflix oder Amazon Prime abonnieren, suchen Sie nach portugiesischen/brasilianischen Filmen und schalten Sie die von ihnen bereitgestellten Untertitel ein.
Intralingual (PT-Audio mit PT-Subwoofern) > 22 portugiesische Online-TV-Sendungen mit Untertiteln zur Förderung Ihres Sprachenlernens + 10 YouTube-Kanäle für Portugiesisch-Lernende 

Sollten wir intralinguale oder interlinguale Untertitel verwenden?

Hier ist die kurze Antwort. Intralinguale Untertitel sind im Prinzip die beste Wahl – sie ermöglichen ein tieferes Eintauchen in die Sprache und helfen Ihnen, Ihr Gehirn zu trainieren, das Hin- und Herübersetzen zwischen Ihrer Muttersprache und der Zielsprache zu vermeiden, was für die Sprachkompetenz entscheidend ist.

In der Praxis sind intralinguale Untertitel jedoch nicht immer die naheliegende Wahl. Es läuft immer auf einen Balanceakt hinaus – Ihre Übung sollte immer eine Herausforderung darstellen, ohne übermäßig schwierig zu werden (bis zu dem Punkt, an dem sie sich sinnlos anfühlt und Sie aufgeben). 

Nehmen wir zum Beispiel an, Sie sind ein absoluter Anfänger und schauen sich eine portugiesische Seifenoper mit portugiesischen Untertiteln an. Wahrscheinlich wird es Ihnen schwerfallen, einen Sinn darin zu erkennen, und Sie werden bald darauf abschalten. Noch einmal: Ihr Training sollte herausfordernd, aber auch lehrreich und fesselnd sein. Sonst wäre es doch sinnlos.

In diesem Fall ist es vielleicht besser, die Folge mit Untertiteln in einer Sprache anzusehen, die Sie gut beherrschen. So haben Sie immer noch den Ton in Ihrer Zielsprache und lernen neue Wörter. Vor allem können Sie der Sendung folgen und sie genießen, während Sie beim Lernen spürbare Fortschritte machen.

Beim interlingualen Üben ist es immer besser (und anspruchsvoller), den Ton in der Zielsprache zu haben, als umgekehrt. 

Wenn Sie sich für die Audioausgabe in Ihrer Muttersprache entscheiden (mit Untertiteln in Ihrer Zielsprache), profitieren Sie trotzdem und lernen ein paar neue Wörter. Sie verpassen jedoch den wertvollen Kontakt mit den Klängen und Melodien Ihrer Zielsprache, die ein Eckpfeiler Ihres Lernprozesses sind.

So ist es: Lerneffektivität und Schwierigkeitsgrad korrelieren positiv.

ÜbungsmodusSchwierigkeitsgradLerneffektivität
1. Interlinguale Untertitel (Audio in Ihrer Muttersprache) ++
2. Interlinguale Untertitel (Audio in Ihrer Zielsprache)++++++
3. Intralinguale Untertitel++++++++++

Bedenken Sie, dass der in der obigen Tabelle dargestellte Verlauf nicht linear ist – er hängt von der Komplexität der von Ihnen konsumierten Inhalte ab. 

Es ist eine Sache, eine Kurzsendung mit einem klar abgegrenzten Thema anzuschauen. Eine andere Sache ist es, eine politische Debatte anzuschauen, bei der vier Gäste, die verschiedene politische Parteien vertreten, über Politik diskutieren. Beim Anschauen der ersten Sendung sind Sie möglicherweise im Modus 3, aber beim Anschauen der zweiten Sendung müssen Sie möglicherweise zu Modus 2 zurückkehren.

Abgesehen von den Komplexitätsstufen möchten Sie im Laufe Ihrer Lernreise von Modus 1 zu Modus 3 wechseln. Das ist das Prinzip. 

Seien Sie sich immer dieses Balanceakts bewusst: Es sollte sich herausfordernd anfühlen, ohne übermäßig schwierig zu sein. Wenn Sie im Modus 1 üben und es sich nicht so herausfordernd anfühlt, wie es sollte, wechseln Sie zum Modus 2 (und so weiter).

Lesetipps! Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, wird Ihnen dieser gefallen:  Denkweisen und Strategien, um Portugiesisch (oder eine andere Sprache) optimal zu lernen

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3

Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.

Learning European Portuguese? Portuguesepedia is an all-in-one platform providing a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and listening comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!

Share this article

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3