Reform der portugiesischen Rechtschreibung
Im Jahr 1990 einigten sich verschiedene portugiesischsprachige Länder auf eine Rechtschreibreform, um einen einheitlichen, internationalen Standard über die Grenzen hinweg zu schaffen und aufrechtzuerhalten.
Insbesondere in Portugal trat die Rechtschreibreform im Jahr 2009 in Kraft, gefolgt von einer Übergangsfrist von sechs Jahren, in der die alte und die neue Rechtschreibung nebeneinander bestehen durften.
Insbesondere in Portugal gibt es bis heute faktisch eine Doppelmoral bei der Rechtschreibung.
Die Ursache für diese Doppelmoral liegt zum einen in der weitverbreiteten Unkenntnis der neuen Rechtschreibregeln und zum anderen darin, dass mehrere Journalisten, Autoren und einige Verleger sich (aus bestimmten Gründen) einfach weigern, sich an die neue Rechtschreibung zu halten die außerhalb des Rahmens dieses Beitrags liegen).
Es kann für Sprachlerner etwas verwirrend sein, dieselben Wörter in verschiedenen Quellen unterschiedlich geschrieben zu sehen (z. B. baptismo vs. batismo). Ziel dieses Artikels ist es, zu verdeutlichen, was sich seit Inkrafttreten der letzten portugiesischen Rechtschreibreform geändert hat.
Lass uns anfangen.
Notiz! Die Rechtschreibreform bezieht sich ausschließlich auf die Rechtschreibung, das heißt, es hat nichts mit Phonologie oder Lexikon zu tun. Das bedeutet, dass Brasilianer, Portugiesen, Angolaner und andere portugiesische Muttersprachler* die Wörter weiterhin wie vor der Reform aussprechen. Außerdem verwenden sie weiterhin ihre lokalen, kulturspezifischen Wörter und Ausdrücke.
*Erfahren Sie, wo auf der Welt Portugiesisch gesprochen wird: Portugiesischsprachige Länder und Gemeinden auf der ganzen Welt
Stille Konsonanten
Bis auf den Brief h – was im Portugiesischen immer stumm ist – wir schreiben keine stummen Konsonanten mehr wie „silent“. c's oder p'S.
Hier ein paar Beispiele:
Before | After |
acto | ato |
acção | ação |
detective | detetive |
óptimo | ótimo |
baptismo | batismo |
. . . |
Aber! Wir behalten die c's und pist, wenn wir sie aussprechen:
Before | After |
facto | ‘’ |
pacto | ‘’ |
Egípcio | ‘’ |
. . . |
! Ein häufiges Missverständnis
Ich höre oft Leute, die gegen die Rechtschreibreform sprechen (und sich weigern, ihr zu folgen), weil sie ein weit verbreitetes Missverständnis haben: Sie denken, dass das alles so ist p's und cDie oben erwähnten „s“ sind – laut der Reform – weg, selbst wenn man sie aussprechen soll, was aber nicht stimmt, wie die obige Tabelle zeigt.
Es gibt einige Wörter, die einer alternativen Schreibweise unterliegen. Das sind Fälle, in denen manche das aussprechen c's und die pwährend andere es nicht tun. Dann gilt beide Schreibweisen als korrekt:
Before | After |
infeccioso | ‘’ or infecioso |
sectorial | ‘’ or setorial |
olfacto | ‘’ or olfato |
. . . |
Zu guter Letzt, in einigen Worten, diese c's und p's werden im europäischen Standard ausgesprochen, jedoch nicht im brasilianischen. Und umgekehrt.
In diesen Fällen gibt es je nach Portugiesischvariante eine Doppelmoral:
European standard | Brazilian standard |
facto | fato |
contactar | contatar |
defetivo | defectivo |
conceção | concepção |
corrupção | corrução |
receção | recepção |
. . . |
Lesetipps! Erfahren Sie mehr über den Vergleich zwischen europäischen und brasilianischen Standards: Europäisches vs. brasilianisches Portugiesisch – Wie unterschiedlich sind sie wirklich?
Diakritische Zeichen
Um Unterschiede in der Aussprache zwischen dem europäischen und dem brasilianischen Standard auszugleichen, unterliegen einige Wörter unterschiedlichen Akzentzeichen:
European Portuguese | Brazilian Portuguese |
académico | acadêmico |
cénico | cênico |
bidé | bidê |
. . . |
Weitere Lesetipps! Der Zirkumflex-Akzent markiert einen geschlosseneren Vokalklang. Erfahren Sie hier mehr über portugiesische Diakritika: Portugiesische Wortbetonungen und Akzentzeichen
Vor der Reform der 1-Personen-Plural im Präteritum (Pretérito Perfeito) nahm ein Akzentzeichen, um es grafisch vom Präsens zu unterscheiden (ansonsten gleiche Aussprache und Schreibweise)*.
Nach der Reform wurde es Optional So verwenden Sie das Akzentzeichen:
Before | After |
Ontem ficámos em casa Hoje ficamos em casa | Ontem ficámos/ficamos em casa Hoje ficamos em casa |
Ontem cozinhámos bacalhau Hoje cozinhamos bacalhau | Ontem cozinhámos/cozinhamos bacalhau Hoje cozinhamos bacalhau |
. . . |
* Gilt nur für regelmäßige Verben des -ar Konjugationsgruppe.
Einige Verben der zweiten und dritten Konjugationsgruppe (-er, -ir) hatte vor der Reform ein Zirkumflex-Akzentzeichen im 3-Personen-Plural. Das ist nicht mehr der Fall:
Before | After |
crêem (crer) | creem |
vêem (ver) | veem |
lêem (ler) | leem |
. . . |
Vor der Rechtschreibreform die Verbform para (Verb Parar, 3-Personen) hatte ein akutes Akzentzeichen, um einen im Vergleich zur Präposition offeneren Vokalklang anzuzeigen para.
Heutzutage sind Verbform und Präposition Homographen (gleiche Schreibweise, unterschiedliche Aussprache):
Before | After |
pára (verb from) | para (verb from) |
para (preposition) | ‘’ |
Der Diphthong oi benötigt kein Akzentzeichen mehr (zur Bezeichnung eines offenen Vokalklangs), es sei denn, es umfasst die letzte Silbe:
Before | After |
asteróide | asteroide |
jóia | joia |
but | |
herói | ‘’ |
constrói | ‘’ |
. . . |
Silbentrennung
Der Bindestrich fällt
In zusammengesetzten Wörtern mit Präfixen wie z. B. verwenden wir keinen Bindestrich mehr anti-, re-, co-, extra-, intra-, pro-, multi-, pluri-, contra-, unter anderen:
Before | After |
co-dependente | codependente |
re-equilíbrio | reequilíbrio |
contra-indicação | contraindicação |
neo-impressionismo | neoimpresionismo |
auto-avaliação | autoavaliação |
geo-estratégico | geoestratégico |
multi-color | multicolor |
pluri-anual | plurianual |
. . . |
Außerdem verwenden wir den Bindestrich nicht in zusammengesetzten Wörtern, bei denen das Präfix auf einen Vokal endet und der Rest mit beginnt r or s.
Allerdings müssen wir das duplizieren s Und r sodass die Schreibweise mit den portugiesischen Rechtschreib- und Aussprachemustern übereinstimmt*.
Before | After |
gegen-regra | kontrarrEgra |
Antisemiten | Antissemita |
Autoradio | AutorrAdio |
. . . |
* Erfahren Sie hier mehr über die Aussprachemuster der portugiesischen Rechtschreibung: Europäische portugiesische Aussprache – Vollständiger Leitfaden zur portugiesischen Phonologie und Rechtschreib-Lautmuster
Wir trennen zusammengesetzte Wörter nicht mit dem Präfix mal- es sei denn, das Suffix beginnt mit einem Vokal oder h :
Before | After |
mal-falante | malfalante |
mal-criado | malcriado |
but | |
mal-amado | ‘’ |
mal-estar | ‘’ |
mal-humorado | ‘’ |
. . . |
Wir verwenden keinen Bindestrich mehr dazwischen Haver's Verbformen und de:
Before | After |
hei-de ir ao Japão | hei de ir ao Japão |
hás-de me entender | hás de me entender |
. . . |
Lesetipps! Haver ist ein hochfrequentes Verb. Erfahren Sie mehr darüber: Das portugiesische Verb „Haver“ und alles, was Sie damit sagen.
Der Bindestrich bleibt erhalten
Meistens trennen wir einige zusammengesetzte Wörter weiterhin, um den Rechtschreib- und Aussprachemustern der Sprache zu entsprechen.
Außer Präfixe re- Und co-, wir trennen zusammengesetzte Substantive, bei denen das Präfix auf einen Vokal endet und das Suffix mit demselben Vokal beginnt:
Before | After |
contra–ataque | ‘’ |
micro–ondas | ‘’ |
auto–observação | ‘’ |
. . . but | |
co–operação | cooperação |
co–ordenação | coordenação |
re–escrever | reescrever |
. . . |
Außerdem verwenden wir den Bindestrich in zusammengesetzten Wörtern mit Präfixen, die mit einem – enden.r - wie zum Beispiel hiper-, inter-, or super- – und Suffixe, die mit demselben Buchstaben beginnen:
Before | After |
hiper–resistente | ‘’ |
super–reacionário | ‘’ |
. . . |
Wir trennen zusammengesetzte Wörter, die Pflanzen und Tiere bezeichnen:
Before | After |
couve-flor | ‘’ |
erva-doce | ‘’ |
bicho-da-seda | ‘’ |
. . . |
Wir trennen zusammengesetzte Wörter mit Präfixen, die auf – enden.m (Nasengeräusch) wie z bem-, além-, aquém-, Und recém-
Before | After |
bem-vindo | ‘’ |
além-mar | ‘’ |
recém-nascido | ‘’ |
sem-abrigo | ‘’ |
. . . |
Wir trennen zusammengesetzte Wörter mit Präfixen ex-, vice-, pré-, pós- och pró-:
Before | After |
ex-marido | ‘’ |
vice-presidente | ‘’ |
pré-história | ‘’ |
pró-democracia | ‘’ |
pós-parto | ‘’ |
. . . |
Klein- oder Großbuchstaben?
Nach der Rechtschreibreform werden Wochentage, Monate und Jahreszeiten nicht mehr großgeschrieben:
Before | After |
Terça-feira | terça-feira |
Março | março |
Primavera | primavera |
. . . |
Bei Titeln und Überschriften wird nur das erste Wort großgeschrieben:
Before | After |
O Crime do Padre Amaro | O crime do padre Amaro |
Crime e Castigo | Crime e castigo |
E Tudo o Vento Levou | E tudo o vento levou |
. . . |
Außerdem werden Anreden nicht mehr großgeschrieben:
Before | After |
Senhor Doutor Sr. Dr. | senhor doutor sr. dr. |
Senhora Engengeira Sra. Eng. | senhora engengeira sra. eng. |
Excelentíssimo Senhor Exmo. Sr. | excelentíssimo senhor exmo. sr. |
. . . |
Sie können wählen, ob Sie religiöse Schriften, Heilige und andere heilige Figuren, Wissensgegenstände, Denkmäler, Straßen und öffentliche Plätze groß schreiben oder nicht:
Before | After |
Nossa Senhora | ‘’ or nossa senhora |
Bíblia | ‘’ or bíblia |
Igreja da Misericórdia | ‘’ or igreja da misericórdia |
Matemática | ‘’ or matemática |
Avenida da Liberdade | ‘’ or avenida da liberdade |
. . . |
Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.
Learning European Portuguese? Portuguesepedia is an all-in-one platform providing a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and listening comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!
Share this article
Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.