Portugiesische Höflichkeitsausdrücke – Desculpa vs. Com licença vs. Por Favor
Zu Beginn ihrer Lernreise fällt es vielen Portugiesischlernenden schwer, zwischen Ausdrücken wie Desculpa, Com licença, oder Por favor, nämlich wann man beides verwenden sollte.
Dabei handelt es sich um sogenannte „Höflichkeitsausdrücke“, die, wie der Name schon sagt, dazu beitragen, höflicher zu klingen. Daher ist es wichtig, dass Sie sie gut verstehen und nutzen. Hoffentlich bringt dieser kurze Blogbeitrag etwas Licht ins Dunkel. Weiter lesen.
Desculpa
Desculpa kann auf Portugiesisch je nach Kontext „Entschuldigung“ oder „Entschuldigung“ bedeuten. Tatsächlich ändern sich unsere Betonung und unser Tonfall entsprechend, wenn wir das eine oder das andere meinen.
Schauen wir uns jeweils ein paar Beispiele an.
Entschuldigung
Desculpa! Não foi por querer.
Es tut mir Leid. Es war keine Absicht.
Verzeihung
Desculpa, sabes que horas são?
Entschuldigung, wissen Sie, wie spät es ist?
Desculpa vs. Desculpe
Vielleicht hören Sie es manchmal Desculpa, Manchmal Desculpe. Der Unterschied zwischen den beiden besteht darin, dass ersteres informell ist (tu) und letzteres formal (você).
Perdão = Desculpe
In formellen Kontexten hören Sie vielleicht Perdão anstatt Desculpe – sie meinen dasselbe. Denken Sie jedoch daran Perdão wird nur als „Entschuldigung“ und niemals als „Entschuldigung“ verwendet.
Com licença
Com licença bedeutet „Entschuldigung“, genau wie Desculpe (formell). Schauen wir uns ein paar Beispiele an:
Com licença, posso passar?
Entschuldigung, könnte ich durchkommen?
Com licença, posso entrar?
Entschuldigung, kann ich reinkommen?
Por favor
Por favor bedeutet „bitte“. Wir sagen Por favor hauptsächlich in zwei Situationen – wenn man höflich ist und wenn man um etwas bettelt.
Höflich/zuvorkommend sein
Um café, por favor.
Einen Espresso, bitte.
Entre, por favor.
Bitte komm herein.
Por favor = (Se) faz favor
Se faz favor (Oft lassen wir das fallen se am Anfang) ist eine Variante von Por favor. Beides ist alltäglich und austauschbar:
Um café, por favor. = Um café, faz favor.
Wenn Ihnen nun jemand etwas liefert oder Ihnen etwas bringt (z. B. ein Kellner im Café), sagt er oft: „ Faz favor wie in „Los geht’s“:
Faz favor, aqui está o seu café.
Bitte schön, hier ist Ihr Kaffee.
Betteln
Das andere Por favor ist, wenn man um etwas bettelt:
Por favor, não faça isso.
Bitte tun Sie das nicht.
Beachten Sie, dass Sie in diesem Zusammenhang nur verwenden Por favor (und niemals Se faz favor)
Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.
Learning European Portuguese? Portuguesepedia is an all-in-one platform providing a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and listening comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!
Share this article
Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.