1. Listen without the transcript

Start by listening without a transcript. Aim to listen a couple of times through. If the audio is far beyond your current level and you struggle to understand it, consider reading an English translation first. This will give you a general idea of the content. Then, go back and listen to the audio again.

You can also use the audio to work on your pronunciation. Put meaning aside and concentrate solely on the sounds. Shadow the speaker, mimicking their sounds, rhythm, and intonation as closely as you can. If you encounter sounds that trip you up, hit pause and work on mastering them. As you try to replicate the sounds, pay close attention to how your mouth moves – your lips, jaw, and tongue. The more aware you become of these physical movements, the easier it will be to produce the sounds correctly.

2. Turn on the transcript

Now with the text in front of you, you can fill in the gaps. Don’t rush to look up new words in the dictionary or look inside the translation. Instead, try to figure out their meaning from the context as this leads to better word retention. On the other hand, use the English translation to help you figure out idiomatic expressions.

3. Listen one last time without the transcript

Take a short break before this final step. Listen to the audio one final time. Everything should sound clearer now. Don’t forget to celebrate the progress you’ve just made. Well done!

A Mishmash of Audio Snippets to Sharpen Your Ears and Expand Your Vocabulary

Back in 1974, French reigned supreme in Portugal. Not only was it the primary foreign language taught in schools, but French culture and thought also dominated Portuguese politics and intellectual life*.

0:00
0:00

Translation (Click to open)

In 1974, 50 years ago, French was still the first foreign language in secondary education in Portugal, even though England was still the main trading partner,
the origin of most of the tourists visiting the Algarve and Madeira was English…

But in public life, in intellectual life, the biggest reference was still France, French politics.

Everyone knew the names of the French politicians among the newspaper readers
in Portugal, they were absolutely familiar. Everyone knew who Giscard d’Estaing was, François Mitterrand, Georges Marchais, etc. Everyone knew them.

And their opponents, Michel Rocard, in other words, the second and third lines were known and inspired people here, that is, Portuguese politicians…

And of course, intellectual life in Portugal moved in step with intellectual life in Paris, that is, what was being discussed in Paris was discussed in Portugal.

In bookshops, most of the foreign books on sale were French books…

* E o Resto é História (Observador podcasts), ep. Apr 11, 2024