Surprise surprise!

Do you know what constipado means in Portuguese? Probably not what you are thinking...

Get a list of 50+ English-Portuguese False Friends and be surprised.

Magnet False Friends
3
Articles

Zwei Welten, eine Sprache: Die Unterschiede zwischen europäischem und brasilianischem Portugiesisch

Sie wissen wahrscheinlich, dass es zwei etablierte Portugiesischstandards gibt – den europäischen und den brasilianischen. Die meisten Sprachlerner wissen jedoch nicht viel über ihre Unterschiede.

Wie unterschiedlich sind also europäisches und brasilianisches Portugiesisch? Können Muttersprachler auf beiden Seiten einander verstehen?

Im Allgemeinen sind europäisches und brasilianisches Portugiesisch für beide Seiten verständlich. Während es zwischen den beiden Standards geringfügige Unterschiede in der Grammatik, den Vokabelvorlieben und der Rechtschreibung gibt, ist die Aussprache der größte Unterschied. Dennoch beeinträchtigen diese Unterschiede die gegenseitige Verständlichkeit nicht wesentlich. 

Lass uns eintauchen.

Es versteht sich von selbst …

Diese binäre Klassifizierung portugiesischer Standards ist eine Verallgemeinerung.

Auch andernorts wird Portugiesisch gesprochen: in afrikanischen Ländern wie Angola, Guinea-Bissau oder Mosambik und sogar in einigen Teilen Asiens und Ozeaniens.

Aufgrund der längeren Kolonialzeit Portugals entsprechen die in afrikanischen Ländern gesprochenen Dialekte eher dem europäischen Standard und werden normalerweise in diese Kategorie eingeordnet. Allerdings haben sich diese afrikanischen Varianten des Portugiesischen in der postkolonialen Ära rasant weiterentwickelt, und wir müssen noch sehen, wie portugiesische Standards in Zukunft kategorisiert werden.

Erste Eindrücke

Lassen Sie uns einen Eindruck davon bekommen, wie brasilianisches und europäisches Portugiesisch in ihrer geschriebenen und gesprochenen Form aussehen und klingen.

Unten gibt es eine Passage von Paulo Coelho's Buch O Alquimista, ursprünglich in brasilianischem Portugiesisch verfasst. Ich habe eine etwas andere Version geschrieben, indem ich kleine Anpassungen vorgenommen habe (fett markiert), um sie an den europäischen Standard anzupassen:

0:00

Europäisches Portugiesisch

Levantou-se e bebeu um gole de vinho. Depois pegou no cajado e começou a acordar as ovelhas que ainda dormiam. Ele tinha reparado que, assim que acordava, a maior parte dos animais também começava a despertar. Como se houvesse alguma energia misteriosa a unir a sua vida à vida daquelas ovelhas que há dois anos percorriam com ele a terra, em busca de água e alimento.

0:00

Brasilianisches Portugiesisch

Levantou-se e tomou um gole de vinho. Depois pegou o cajado e começou acordando as ovelhas que ainda dormiam. Ele havia reparado que, assim que acordava, a maior parte dos animais também começava a despertar. Como se houvesse alguma energia misteriosa unindo sua vida à vida daquelas ovelhas que há dois anos percorriam com ele a terra, em busca de água e alimento.

Er stand auf und trank einen Schluck Wein. Dann nahm er seinen Stab und begann, die Schafe zu wecken, die noch schliefen. Ihm war aufgefallen, dass die meisten Tiere auch aufzuwachen begannen, sobald er aufwachte. Als ob eine geheimnisvolle Energie sein Leben mit dem Leben dieser Schafe verband, die zwei Jahre lang mit ihm auf der Suche nach Wasser und Nahrung durch das Land gereist waren. „Sie haben sich so an mich gewöhnt, dass sie meine Routinen kennen“, sagte er leise. Er dachte einen Moment nach und dachte, dass es auch umgekehrt sein könnte: Vielleicht hatte er sich an die Routinen der Schafe gewöhnt.

Beachten Sie, dass der obige Originaltext (brasilianische Version) für europäische portugiesische Muttersprachler vollständig verständlich ist. Keine der Anpassungen war für das Verständnis unbedingt notwendig. Nur sehr informelle Sprachen, die umgangssprachliche Wörter und Ausdrücke enthalten, oder regionale Dialekte stellen die gegenseitige Verständlichkeit zwischen europäischem und brasilianischem Portugiesisch in Frage. 

Unterschiede in der Aussprache

Wie bereits erwähnt, unterscheiden sich brasilianisches und europäisches Portugiesisch am meisten in der Aussprache. Im Allgemeinen hat brasilianisches Portugiesisch mehr offene Vokale und ist melodischer als sein europäisches Gegenstück. 

Ich höre oft Leute sagen, dass das Portugiese Silben „verschluckt“, und das ist eine berechtigte Beobachtung – europäisches Portugiesisch ist wie Englisch betont, was eine stärkere Vokalreduzierung bedeutet (mehr dazu bald).

Viele Leute vermuten sogar, dass die europäische portugiesische Phonologie an die russische * oder andere slawische Sprachen erinnert – das liegt teilweise an der Vokalreduzierung und teilweise an einer Fülle von stummenartigen Reiblauten (mehr dazu bald).

Bevor wir näher auf die phonologischen Unterschiede zwischen den beiden Standards eingehen, möchte ich Sie daran erinnern, dass Brasilien ein großes Land mit verschiedenen regionalen Dialekten ist. Portugal ist zwar nicht so groß wie Brasilien, hat aber auch regionale Unterschiede – die unten aufgeführten Unterschiede in der Aussprache basieren auf „Standard“-Versionen beider portugiesischer Varianten. 

* Erfahren Sie mehr darüber, warum europäisches Portugiesisch slawisch klingt: Hier erfahren Sie, warum Portugiesisch wie Russisch klingt.

Vokale

Brasilianisches Portugiesisch wird deutlicher ausgesprochen als europäisches Portugiesisch, hauptsächlich aufgrund der unterschiedlichen Vokallaute zwischen den beiden Sprachen – im europäischen Standard findet eine deutlich stärkere Vokalreduzierung statt. 

Vokalreduktion – falls Sie dieses Konzept noch nicht kennen – ist ein Sprachmechanismus, durch den unbetonte Silben gekürzt werden, wodurch geschlossene Vokale manchmal sogar fast gedämpft wiedergegeben werden. 

Die Reduzierung von Vokalen ist in betont betonten Sprachen wie dem europäischen Portugiesisch viel deutlicher zu erkennen als in silbenbetonten Sprachen wie dem brasilianischen Portugiesisch.

Die Reduzierung von Vokalen führt zu einer weniger expliziten Aussprache und erweckt den Eindruck, dass die sprechende Person Wortsilben verschluckt. Hören wir uns die folgenden Verse (aus dem Lied) an  Água de Beber von António C. Jobim) in beiden Standards. Achten Sie besonders auf die Vokale.

0:00

PT-PT
Eu quis amar mas tive medo
Eu quis salvar meu coração
Mas o amor sabe um segredo
O medo pode matar seu coração

0:00

PT-BR
Eu quis amar mas tive medo
Eu quis salvar meu coração
Mas o amor sabe um segredo
O medo pode matar seu coração

Ist Ihnen aufgefallen, dass die Vokale in der europäischen Version fast verschwinden? 

Sie haben wahrscheinlich den Unterschied zwischen Wörtern gehört, die mit einem Vokal enden e, zum Beispiel, tive or sabe. Das kann man kaum hören e-Ton in der europäischen Version. Im brasilianischen Portugiesisch hört man jedoch deutlich ein i-Sound, wie in Lee. Gehen Sie zurück und hören Sie noch einmal zu.

Ich wette, Sie haben auch Unterschiede in den Konsonantenlauten bemerkt. Dorthin gehen wir als nächstes.

Konsonantenklänge 

This is a Members-only article. To unlock the full article, sign in or sign up today. Members can access everything on Portuguesepedia.

Grammar Lessons
Listening Drills
Idiomatic Dips
Audiobooks
In-depth Courses
Full Access to Articles
5-day FREE trial

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3

Olá! I'm Pedro and I'm your Portuguese teacher.

Ready to unlock the beauty of European Portuguese? Portuguesepedia is your key! This all-in-one platform provides a wealth of learning resources, from bite-sized video lessons to immersive idiomatic dips. Perfect your pronunciation and aural comprehension with listening drills and solidify your grammar with in-depth articles. Start your Portuguese journey today!

Share this article

Get my guide "Key Strategies to Learn Portuguese" for FREE.

Magnet Key Strategies
3